• 14

首爾 vs 漢城

人家自己的名字想要改,關其他人什麼事?真是的,管太大了吧
石越 wrote:
因為韓狗人沒權改.....(恕刪)

動不動就韓狗,我想你不就是見韓就咬的"",空格自選,要當人要當狗自己選擇.
討論事情不用先貶低別人,台灣內部就國家名就議論分歧了,還管其他國家.
我當然認為韓國有權利要求別人怎麼稱呼 Seoul.

但是我也認為我們有自己的權利怎麼稱呼 Seoul.

就好像東南亞的地名, 一堆跟英文配不起來的,
例如泗水, 吉隆坡, etc....

甚至不存在的國家名字, 也叫得很高興.

事實上東亞很多地名都是以漢字命名,
所以地名都沿用漢字發音.

漢城這個名字可是韓國人自己取的, 用漢字表示對中國的效忠.
現在要去漢化, 所以把它改成 Seoul. 然後要求別人用首爾.

那麼哪一天韓國宣布端午節是韓國的節日, 請大家尊重韓國的文化,
是不是一堆人也應該照做?
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
你英文名字是自己取的,還是英國人取的?
你朋友的綽號是他自己取的,還是別人叫的?

這有什麼好爭議的?
他要改名首爾就他就可以改,
你喜歡叫他漢城你也可以叫。
dearjohn wrote:
我當然認為韓國有權利...(恕刪)


你可能太閒沒事,鑽牛鑽太深了,你快中毒了....
dearjohn wrote:
那麼哪一天韓國宣布端午節是韓國的節日, 請大家尊重韓國的文化,
是不是一堆人也應該照做?...(恕刪)


你在講什麼東西呀?
這跟你開題跟本是牛頭不對馬嘴的問題,
一點關係也沒有,居然可以放在一起講,
你自已想想這兩者有什麼關系,
一個是自已國的地名,一個是國與國之間文化的問題,
你的小孩要取名叫某某某跟硬說別人的小孩是你的是不一樣的!!!

何況韓國申請的是不是中國的端午節還有爭議咧!!


韓國英文叫Korea,
卻沒要求我們用音譯"可麗亞"
(哪天可麗餅也會變成是他們發明的)
但首都名卻要求我們用"首爾"

美國英文叫"american"
韓國人叫美國為"美國"
英國英文叫"Ingland"
韓國人叫英國為"英國"
他們自己都不用音譯稱各國.
卻要求我們對他們首都不能用"漢城"

韓國人希望叫首爾就是首爾
有什麼好爭議的
韓國又不是台灣
seaman0601 wrote:
韓國英文叫Korea...(恕刪)


歹勢,大大,請允許我澄清一下...

美國應該是 "America" ,American 會變成 美國人 或者 美國的
更正統的說法應該是"United States" 或者簡稱 States

您說的England (不是Ingland, XD) 其實是英格蘭,只是英國的一個省,
英國正確的說法應該是"United Kingdom"


回到正題,漢城的由來其實是該城市的舊名- 漢陽 (Hanyang)

我覺得漢城首爾都沒有差別,要如何稱呼是大家的自由

但今天在韓國很多東西各自以Seoul 或者Hanyang命名
比如同時有Seoul University 和 Hanyang University....
中文正名的話,翻譯起來就不會有兩個漢城大學
而分別是首爾大學和漢城大學
Surrealism wrote:
歹勢,大大,請允許我...(恕刪)


糗好大..
早上頭腦不夠清醒,連最簡單的都打錯..

不過hanyang univ.的中文是漢陽大學.
韓國當出硬凹說會出問題的是 hansung univ.(漢城大學)
其實也不難分, seoul univ.是國立.
hansung univ 是私立大學.

讓我度爛的是,
Seoul 音譯之後怎麼唸都應該是"餿嗚兒"
韓國硬要 寫成"首爾"
所以我還是照用"漢城".
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?