以前公司活動去澳洲,我們被分配到ANA HOTEL,然後等澳洲老外來叫人上車,沒多久就聽到有人在喊"INI HOTEL...INI HOTEL...",我越想越不對勁,走過去看車窗貼的標誌"ANA HOTEL".然後跑去Darling Harbour玩,也是聽到老澳念Darling "哈把"......我還問我在BRITISH COUNCIL的老外老師這個問題,他說每個地區的英文發音都不太一樣,台灣人其實是偏向美式發音,對英國人來說根本是不標準,但是能溝通就好啦.還有,他說澳洲的音反而比較接近古式音,就像台語有人也說是比較屬於古音,有些詩用現在北京話來念不見得合平仄,但是用台語唸反而是合平仄的.所以嚴格講起來英文沒啥標準音,只有聽得懂跟聽不懂的音
講到澳洲腔又讓我想到一個笑話..........話說澳洲人因為地大開車都蠻快的,有一個澳洲人去HAWAII租了一部車玩,結果到了HAWAII還是猛飆車,想當然沒多就被警察攔了.警察:Do you come to Hawaii to die?老澳:No, I came to Hawaii yes-to-die.看不懂嗎? 來個翻音版警察:Do you come to Hawaii to die?(老澳念today為to-die,所以聽成today)老澳:No, I came to Hawaii yes-to-die.(老澳念yesterday為yes-to-die,所以聽起來就是老澳是專程到HAWAII赴死的)我知道,不太好笑,別打我.
vick yang wrote:警察:Are you come to Hawaii to die?老澳:No, I came to Hawaii yes-to-die.(恕刪) 滿好笑的啊 澳洲人的口音比較重 會唸的比較硬不過有個疑問 是故意用錯誤的文法嗎 "are" 是不是應該用 do ?
我想起以前我姑姑家前後印尼傭...第一位剛來時....我娘:『樓上的滷味(台語)人很好,都幫偶倒垃圾捏!』我:『怎麼有人叫滷味的?好怪!』之後我遇見她,一問之下,才恍然大悟,原來人家的名字叫.... Novi 啦!接著第二位來了....我那天才老媽又發表意見了:『唉呀!她父母怎麼給她取了個這麼不吉利的名字!居然叫"屍體"!』這次我再跟我媽認真,我就輸了於是我跑去問姑姑,才知道人家是叫.... Cidy!