• 8

關於我們大陸年輕一代對繁體字的看法

EXOFANS wrote:
我想我也明白为什么部...(恕刪)



簡體字是看得懂,只不過用詞習慣稍有差異,語意有時會一時意會不過來

荆棘鸟 Hartnette wrote:
我用汉语拼音。wo...(恕刪)


我打字也是用漢語拼音,書寫用繁體字,簡體字看得懂但寫不出來(跟大陸朋友接觸多了)
說實在的,手寫用簡體字較方便,打字則沒差

至於為何我用漢語拼音打字,因為多年前我去大陸出差,上網吧要打中文,
結果鍵盤上沒有注音符號,也沒學其他輸入法,回台之後便開始練習,現在用注音輸入反而慢

HAN YU PIN YIN SHU RU FA HEN FANG BIAN
憂鬱嘅臺灣烏龜,這感覺像是香港人寫的...
嘅是廣東話用的,台灣目前也很少寫臺灣了。

我的看法:如果不會有混淆的問題,改簡體沒什麼不好的。
一般可能在寫書法的時候,才會需要用到繁體吧。

不過覺得中国當局改的簡體也是有些小毛病...
像我覺得大缺點之一:
左邊的「言」部,簡化後跟三點水長得很像,這樣沒問題嗎?
像「粗话」和「粗活」長得很像,手寫肯定更難分辨了。

前幾天看到一個詞「萝卜」,就是繁體的「蘿蔔」。
「萝」這個字猛一看會以為是「夢」;
「蔔」變成「卜」,怎麼會差這麼多?
難道「蔔」這個字的簡體從古代就是「卜」?
祕雕 wrote:
憂鬱嘅臺灣烏龜,這...「蔔」變成「卜」,怎麼會差這麼多?...(恕刪)

其實,就算在港澳台,這一類“通假字”一直都存在。例如:花“虫市”是什麼?大概就是因為比較容易寫出吧。
比較有意見的是簡體字的“面”通繁體字的“麵”。以及“干”通繁體字的“幹”、“乾”,和“榦”,但是能和“乾隆”、“乾坤”區隔倒也不錯。
其實語言文字沒有這麼複雜。經常兩地跑的人,自然能兼通(至少識別)繁簡。輸入法更不是問題。純粹是熟練而已。




呵呵呵...是“蟹”啦。要用閩南語發音才轉得過腦筋。
秘雕 wrote:
忧郁慨台湾乌龟,这感...(恕刪)


對,蔔的簡體字感覺會和日文混在一起…
Apprile1 wrote:
我就是大陆人,我发...(恕刪)


樓上被回報了

看來這裡有回報魔人

肥豬人 wrote:
樓上被回報了看來這...(恕刪)

我要找地方躲起來,免得又被管妹抓去當電動按摩棒
EXOFANS wrote:
對,蔔的簡體字感覺會和日文混在一起…
我不是指日文啦,您學問也太大了
我只是指那跟「占卜」的「卜」共用了,這樣子
我打字也是用漢語拼音,書寫用繁體字,簡體字看得懂但寫不出來
______________________________________________

我也寫不出來繁體中文。 對,漢語拼音很方便,特別是對學習中文有幫助,因為很多發音和英語很像。
比方說:"你好"=Ni Hao, 發音就很像(Ni)ck How (Hao).

中文字像一幅畫兒,簡體中文已經是一幅很美的畫兒了,繁體中文讓這幅畫兒更美了。

中文發音有4tones,start from a lower pitch and end at a slightly higher pitch, again a neutral tone then dip to a lower pitch...你不認為說中文像唱歌一樣嗎?Do Re Mi Fa So La Ti Do .
北漂彰化人 wrote:
我打字也是用漢語拼...(恕刪)

荆棘鸟 Hartnette wrote:
我打字也是用漢語拼音,書寫用繁體字,簡體字看得懂但寫不出來
______________________________________________

我也寫不出來繁體中文。 對,漢語拼音很方便,特別是對學習中文有幫助,因為很多發音和英語很像。
比方說:"你好"=Ni Hao, 發音就很像(Ni)ck How (Hao).

中文字像一幅畫兒,簡體中文已經是一幅很美的畫兒了,繁體中文讓這幅畫兒更美了。

中文發音有4tones,start from a lower pitch and end at a slightly higher pitch, again a neutral tone then dip to a lower pitch...你不認為說中文像唱歌一樣嗎?Do Re Mi Fa So La Ti Do . ...(恕刪)

「閩南語」有 八 音
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?