tina.yean wrote:如果不說他們是大陸人...(恕刪) 還好吧...還有老外也粉輪轉的雖然有點些許生硬....比新加坡台語順耳親切多了國小講台語還被罰過錢!有一種與本土不同的特別腔調!不注意聽!聽不出來!台語從小到大!講了40幾年了單字會因為地域性而有些許不同閩南話的發源地!因為隔海而治!台灣粉多住民明末清初渡海來台!我們族普就來自福建!明朝末年!
tina.yean wrote:如果不說他們是大陸...(恕刪) 跟我1920年代台北出生的長輩講的不太一樣,廈門腔跟我在金門聽到的一樣,有的人講的甚至類似布袋戲用語,較文言而近代化的物品長輩用的是日文,金門用的是國語來的
台語 = (中國福建閩南語 + 日本外來語 + 英語外來語 ) x 各地口音其實台語跟閩南話還是不一樣的,特別是尾音是你聽的口音太少還分不出來如果祖父天上有知,一定會罵死我浙江人遷台第三代不會講浙江話,反而閩南話溜到可以去演講... 哈
桔香小紫蘇 wrote:第一個聽不出口音表...(恕刪) 同意.像第一段影片開頭"大學"的說法,聽起來比較像"大湖",但我們的說法比較像"呆合".還有不知他們日常的講法,感覺有點像我們的台語新聞,中文字硬翻的.三段影片的發音也有一個共同點,好像不太用到舌尖.我自己說台語習慣,舌頭變得相對懶惰,床和船如果不是整句的,沒人知道我在講哪個字,但他們的舌頭好像更不動,聲音從喉頭就出來了.