所謂台語,就是泉州腔跟漳州腔閩南話的混合體,
漢代官話是否為閩南話的可能性都不高了,遑論台語,
還有,有些人喜歡說台語加入許多日語字彙,其實也是鬼扯,
那是老一輩台灣人才會講話參雜日語,
年輕一輩講到番茄,很少人會說tomato,而是柑仔蜜,
講到蘋果也很少年輕人會說ringo,而是直接說蘋果兩個字的閩南話,
運將現在多半指計程車司機,其他的貨車什麼車,年輕人都是直接說司機兩個字,
古無舌上音,古無輕唇音,閩南話保留這些特點,其他南方漢語還未必有,
尤其是輕唇音f,讓閩南話傲視其他南方漢語,
飯,房之類的輕唇音,閩南話都是b的音,不是f,
張,陳,轉,篆,徹這類舌上音,閩南話都是d,t的音,
閩南話跟其他閩語系還有個特點,f的音如果沒發b的音就發h的音,
有一說是,閩人想學中古官話就是學不起來,大家容易走音成h
當然,除非坐時光機回去聽古人說話,不然光靠古書想徹底破解發音規則,實屬不易,
捨我期誰 wrote:
漢朝看很多學者沒說,可能太久,不過基本上有共識是唐朝官話偏閩南語,宋朝官話偏粵語(客語應該也是分支),因為所在位子不同腔調也不同,台語就好幾種腔,現在講的北京話、普通話算是滿州話,漢人被滿人統治290年官方語言,因為滿州人勢力集中在北方,南方福建、兩廣較偏遠影響較少,保留很多古音,簡單解釋菲律賓講什麼話(美國統治),南美洲官方語言(西班牙統治),這就很明顯,幾乎沒有原生語。(恕刪)
我相信很多觀點都不錯,都是書本上猜測語言,因為沒有人聽過,但是我較相信的原因很清楚,菲律賓英語(美國統治),南美洲幾乎講西班牙語(西班牙統治),印度也幾乎英語(英國統治),法國傳教士設計了一套以拉丁字母為基礎的拼音文字,就是現在越南人稱呼為“國語”的拉丁化越南文字,琉球群島講日語(日本統治)幾乎沒原生語,台灣話很多掺雜日語,新統治者都會有標準官方語言,事實就是這樣,書面上專家有專業性但也只是猜測發音。
內文搜尋

X