• 9

請問古時候漢朝的官方語言是台語嗎?還是我又被晃點了??

絕對不可能!
所謂台語,就是泉州腔跟漳州腔閩南話的混合體,
漢代官話是否為閩南話的可能性都不高了,遑論台語,
還有,有些人喜歡說台語加入許多日語字彙,其實也是鬼扯,
那是老一輩台灣人才會講話參雜日語,
年輕一輩講到番茄,很少人會說tomato,而是柑仔蜜,
講到蘋果也很少年輕人會說ringo,而是直接說蘋果兩個字的閩南話,
運將現在多半指計程車司機,其他的貨車什麼車,年輕人都是直接說司機兩個字,

古無舌上音,古無輕唇音,閩南話保留這些特點,其他南方漢語還未必有,
尤其是輕唇音f,讓閩南話傲視其他南方漢語,
飯,房之類的輕唇音,閩南話都是b的音,不是f,
張,陳,轉,篆,徹這類舌上音,閩南話都是d,t的音,
閩南話跟其他閩語系還有個特點,f的音如果沒發b的音就發h的音,
有一說是,閩人想學中古官話就是學不起來,大家容易走音成h
當然,除非坐時光機回去聽古人說話,不然光靠古書想徹底破解發音規則,實屬不易,

prettyguy wrote:
還有,有些人喜歡說台語加入許多日語字彙,其實也是鬼扯,
那是老一輩台灣人才會講話參雜日語,

怎麼會??
收音機叫來機喔,方向盤叫含多路,拖鞋叫石力吧
麵包叫胖啊!


prettyguy wrote:
年輕一輩講到番茄,很少人會說tomato,而是柑仔蜜,

那是南部人才叫柑啊蜜


prettyguy wrote:
講到蘋果也很少年輕人會說ringo,而是直接說蘋果兩個字的閩南話,

你去水果攤一定聽到林喔比較多

prettyguy wrote:
絕對不可能!所謂台...(恕刪)

應該是每個地方的習慣不一樣才對

再說小朋友學台語幾乎都是跟家裡長輩學的較多
怎麼會年輕人跟長輩說的會不一樣...
得之,我幸;不得,我命。
哈拉伯 wrote:
不去了我去找風騷老闆...(恕刪)

喔!
甘夫人說你好久沒來了!

應該不是,因為台語沒有文字,怎麼成官方語言,
沒文字就等於沒文化,沒法傳承下去

bmwe300 wrote:
應該不是,因為台語沒有文字,怎麼成官方語言,
沒文字就等於沒文化,沒法傳承下去



再繼續觀察吧
hchou38 wrote:
如題~~昨日有點白...(恕刪)
捨我期誰 wrote:
漢朝看很多學者沒說...(恕刪)


北京话来自满语。。。这是哪路野鸡学者敢说这种话?台湾记者?

闽南语很多词来自南方百越族土语倒是真的,闽南语虽来自河洛,但是与百越民族混居,语言互相融合造就如今的闽南语,粤语也差不多,跟北方方言没有孰优孰劣之分。

北京话也是汉语的一种,跟满语没有半毛钱关系,只不过随着历史的发展跟南方方言不同而已,北方汉语方言跟古汉语关系并不比南方汉语弱,读唐诗宋词,有些用北方方言比较押韵,有些用南方方言押韵,汉朝的官方语言是带一堆日语外来词的台语?你真是想多了

另外,日文发音多是吴音,来自吴语,闽南人不要乱认亲戚
如果你去聽過吟詩大會...會發現肯定是用台語吟的
詩韻用台語發比較正確

難得有考究





捨我期誰 wrote:
漢朝看很多學者沒說,可能太久,不過基本上有共識是唐朝官話偏閩南語,宋朝官話偏粵語(客語應該也是分支),因為所在位子不同腔調也不同,台語就好幾種腔,現在講的北京話、普通話算是滿州話,漢人被滿人統治290年官方語言,因為滿州人勢力集中在北方,南方福建、兩廣較偏遠影響較少,保留很多古音,簡單解釋菲律賓講什麼話(美國統治),南美洲官方語言(西班牙統治),這就很明顯,幾乎沒有原生語。(恕刪)

我相信很多觀點都不錯,都是書本上猜測語言,因為沒有人聽過,但是我較相信的原因很清楚,菲律賓英語(美國統治),南美洲幾乎講西班牙語(西班牙統治),印度也幾乎英語(英國統治),法國傳教士設計了一套以拉丁字母為基礎的拼音文字,就是現在越南人稱呼為“國語”的拉丁化越南文字,琉球群島講日語(日本統治)幾乎沒原生語,台灣話很多掺雜日語,新統治者都會有標準官方語言,事實就是這樣,書面上專家有專業性但也只是猜測發音。
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?