• 13

大陸人翻譯都...


水云 wrote:
我記得台語有一句話...(恕刪)


朋友才適用這句話...


我們跟大陸不算朋友吧.....

劉晟磊 wrote:
把配音改成自己的语言大陆不是特例很多国家都会这么做,比如邻居韩国


還有這邊最愛的日本也經常這麼做。
常看到這種標準落差...就覺得這些人的腦子完成度...實在不高.

kennykc wrote:
朋友才適用這句話...
我們跟大陸不算朋友吧.....


那我們還有朋友嗎?

aronyang wrote:
那我們還有朋友嗎?...(恕刪)


你說呢?
德國也都是用配音喔

大概內需很強的國家都會用配音


kennykc wrote:
朋友才適用這句話....(恕刪)
Komii Toy Reviews wrote:
德國也都是用配音喔

大概內需很強的國家都會用配音.(恕刪)


劉晟磊 wrote:
一般带中配的电影都分原声和中配
把配音改成自己的语言大陆不是特例很多国家都会这么做,比如邻居韩国...(恕刪)


除德國外,日本和法國也有這樣做,尤其是卡通更常見.像我在奧地利旅遊時,在電視上有看過海綿寶寶是用德語發音的

網路上有看到像暮光之城有法語版本

類似文化保護政策其實多國都有在做

========
不過我都叫兒子去看原音的卡通,像瑪莎與熊,叫他看網路上的俄語版,聽聽俄語的腔調
醉望紅塵 wrote:
我記得以前看馬蓋仙時
臺灣也是中文配音
帥啊,老皮!

其實後來重播可以選雙語

問題是家裡的電視要有雙語功能

還有一部影集車子會說話,嗨,老哥。。。
好大的一把槍(Top Gun)
这个梗现在都还能钓上台湾人,真是让人惊叹。

hx135cb750 wrote:
不過我都叫兒子去看原音的卡通,像瑪莎與熊,叫他看網路上的俄語版,聽聽俄語的腔調


對不起離題一下,你不覺得瑪莎跟熊很奇怪嗎?鼓勵小女孩跟大熊男在一起嗎?呃......
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?