及物與不及物我GOOGLE了一下,全是英文例子。這讓我想起了我讀書時候一直搞不懂的中文的副詞,無所謂,我這輩子不打算懂中文副詞了。我想先從遠一點的地方說起,先舉幾個例子。在西方生物學(或是換個說法現代的生物學),我們知道蟲(通常指昆蟲)是六隻腳,而中文也有很大比例是這樣,比如螞蟻、蜻蜓、蜜蜂、蝴蝶,字體上明明白白地就寫著虫部。因此我們可以推論,中文的「蟲」跟西方(或換個說法現代)的「昆蟲」這個分類是相似的。不過也有例外比方蜘蛛,蜘蛛是八隻腳,所以不算「昆蟲」(以西方生物分類來說),但是中文裡的「蜘蛛」左側白紙黑字的寫著虫,我們可以推論,古中國是把蜘蛛看成蟲的。甚至於不只蜘蛛,舉凡蛇、蜥蜴、蝦,都是蟲部。有趣的來了,中文的「蟲」跟西方(或換個說法現代)的「昆蟲」相似又不全是。我稍稍講一下虫這個字好了,在甲骨文虫寫成這樣:大篆寫成這樣:虫這個字本來就是蛇的象形,因此與爬行動物有關的也歸類成虫,比如蜥蜴。更甚者與爬行動物關係比較近的某些兩棲動物也隨了虫字旁比如蝌蚪、蛙、蟾蜍,再往後索性用爬的都是蟲比如:蜈蚣、蚯蚓、蟹、蝦。那麼我們現在有了一個觀念,中文的「蟲」跟西方(或換個說法現代)的「昆蟲」,雖然都有個虫字,但是概念上是不同的,西方(或換個說法現代)的「昆蟲」指的是六隻腳,中文的「蟲」指的是地上爬的。例子講到這裡,回歸主題。語言學是西方的學科,用的是西方的分類,中文也是一種語言,當然也是語言學的範圍裡,但是西方的詞性分類真的適合中文嗎?回來台北不管文法如何,中文口語上這麼講絲毫沒有任何違和感,中文母語者都知道這句話的意思。會覺得彆扭的是用語文學來規範中文的人,以一個中文為母語的人來說,講這種句子是很直覺的事情。我就以中文的直覺來說,一個台北母親,住在台北,跟外地的子女講電話:什麼時候「回來台北」這太正常,太自然,完全不需要思考,百分百是中文的直接反應。這就像一個中國人把蜘蛛看成蟲一般,蜘蛛的確很像蟲阿,把蜘蛛看成蟲的確也是很直覺的反應,我小時候也這樣看,甚至於蜈蚣、蚯蚓在我國中開始學生物之前,我都覺得是蟲。不知道你有沒有經歷過這種狀況,買某些外國服飾,除了部分長得很高的人以外,一般人直接套都不合身都要修改。中文副詞,及物不及物動詞,這種講一大堆大家依然搞不清楚的分類,不就等於不合身的國外品牌嗎?講都沒問題,考試十個錯九個,這種分類法真的好嗎?這種分類法是不是在某些方面違反的中文的直覺呢?有句成語就是形容這種狀況:削足適履。
神牛蠢牛 wrote:小弟在留學生時曾打工教過外國人幾年中文不是個人開班,是在當地很有名的語言學校所以教材還算嚴謹現在常常聽到大家會說「回來哪裡哪裡」...(恕刪) 我也有教過外國人中文,不過,在臺灣和在國外的教法,好像也不同,就像自己在學語言一樣,我遇過要用當國語言,在全班面前互動,也不是很難,就是要保持謙虛,還有一點點勇氣,回哪裡?最簡單就是回家(go home),講太多文法,不如多學幾個單字來的實用呢!