• 8

花生 在台灣叫「土豆」???????????!!!

也不是全中國都喊土豆吧?
印象中土豆原來是東北土話,只不過後來算是比較通行全國,
但是各地還是有其他的稱呼。

查了一下,這是維基百科上說的:

馬鈴薯一名最早見於康熙年間的《松溪縣志食貨》。[4]中國東北稱土豆、華北稱山藥蛋、中國西北稱洋芋、江浙一帶稱洋番芋或洋山芋,廣東及香港稱之為薯仔,[5]閩東地區則稱之為番仔薯。其它還有過的稱呼有爪哇薯、土芋、地豆、土生、香芋、洋山藥、山藥豆、陽(洋、楊)芋等等。

fs1013
dongmark wrote:
聽朋友說花生在台灣...(恕刪)


初去大陸工廠出差時,看到工廠佈告欄貼著本周菜單使用「土豆多少多少斤」

心想吃這麼大量花生,是要煮甚麼啊? 後來才知道大陸說土豆是指馬鈴薯

前面網友說的沒錯,在台灣花生這樣東西,

國語名稱是「花生」

台語名稱是「土豆」 (念成 Tou-Dao)


cowboytwn wrote:
在台灣,電腦還能揀土豆
在台灣,土豆還有子彈的意思
(恕刪)


在台灣,電腦還能揀土豆
這是某家台灣做甜點罐頭的廣告詞

在台灣,土豆還有子彈的意思
台灣黑道用語


翻譯雖然見仁見智,但大部分外來的翻譯,我覺得大陸比較好(個人感受,勿戰),但Potato例外。

首先,大陸官方用語不會用「土豆」一詞,此一詞只是民間用法。

把Potato翻成土豆,是分類學上的錯誤。因為Potato是塊狀莖,前面也有提到,這種翻成「薯」或「芋」較佳。

Peanut花生,叫土豆合乎翻譯習性。因為它真的是豆(種子)呀?

小弟覺的還有另一詞很奇怪,會什麼木瓜叫做木瓜而不是木果?

瓜不都是藤蔓類的嗎?
不羈的靈魂,明天要去哪裡流浪?

JohnMCHuang wrote:
小弟覺的還有另一詞很奇怪,會什麼木瓜叫做木瓜而不是木果?
瓜不都是藤蔓類的嗎?...(恕刪)


看形狀的吧

漢民族對於形狀像船的或是食用後會留下像船一樣的果皮的都喜歡用"瓜"
木瓜 地瓜 菜瓜 哈密瓜...等

JohnMCHuang wrote:
翻譯雖然見仁見智,...(恕刪)
鯨魚和魷魚也不是魚啊
隨便啦~
這也沒什麼好驚訝的,
就依照當地習慣來溝通吧.

順帶一提, 在中國 重量單位 "斤"指得是0.5kg
他們連體重也常講,例如 "我82斤...=我41公斤.

台灣人重量以體重通常是用公斤, 傳統市場習慣用台斤,一台斤=0.6kg,
超市習慣用克.

距離單位
在中國通常講"米"(meter) 在台灣錫顧稱"公尺"

Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b

dongmark wrote:
聽朋友說花生在台灣叫...(恕刪)

這有什麼好奇怪的?
每次有台灣同事第一次到大陸吃清炒土豆絲都說......啥?土豆還可以切絲哦?怎麼切?

土豆在中國稱為馬鈴薯?
各國語言不盡相同囉....
英國人跟美國人用法也不一樣阿....
花生,台語叫土豆,不是找不到文字翻才叫土豆,而是有意義的,因為是長在土裡的豆

馬鈴薯,大陸叫土豆,的確怪怪的,要叫也該叫"土薯","土瓜","土蔔","土蔘"

而且應該搞混的是"地瓜"才對
Hans Cheng wrote:
這也沒什麼好驚訝的,
就依照當地習慣來溝通吧.

順帶一提, 在中國 重量單位 "斤"指得是0.5kg
他們連體重也常講,例如 "我82斤...=我41公斤.

台灣人重量以體重通常是用公斤, 傳統市場習慣用台斤,一台斤=0.6kg,
超市習慣用克.

距離單位
在中國通常講"米"(meter) 在台灣錫顧稱"公尺"
(恕刪)


重量這個我知道

台灣傳統市場還是用以前的半斤八兩制

在中國,目前只有中藥店,還用你說的台斤,也就是中國傳統的一市斤=0.6kg

不過中國稱體重也用公斤的

最少體重稱都是公斤來計算

中國人體重記錄都是用公斤的

稱出來公斤乘以2就是斤

這個就是1960年代後來改的0.5KG的斤

一般就說說,但不做記錄

公尺就是米

米和公尺是一樣的計量單位

說法不同而已

米也是後來改的,以前也只用公尺,現在兩個都有用,但用「米」寫一個字明顯方便一點,公尺就停留在課本里
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?