JohnMCHuang wrote:
小弟覺的還有另一詞很奇怪,會什麼木瓜叫做木瓜而不是木果?
瓜不都是藤蔓類的嗎?...(恕刪)
看形狀的吧
漢民族對於形狀像船的或是食用後會留下像船一樣的果皮的都喜歡用"瓜"
木瓜 地瓜 菜瓜 哈密瓜...等
Hans Cheng wrote:
這也沒什麼好驚訝的,
就依照當地習慣來溝通吧.
順帶一提, 在中國 重量單位 "斤"指得是0.5kg
他們連體重也常講,例如 "我82斤...=我41公斤.
台灣人重量以體重通常是用公斤, 傳統市場習慣用台斤,一台斤=0.6kg,
超市習慣用克.
距離單位
在中國通常講"米"(meter) 在台灣錫顧稱"公尺"
(恕刪)
重量這個我知道
台灣傳統市場還是用以前的半斤八兩制
在中國,目前只有中藥店,還用你說的台斤,也就是中國傳統的一市斤=0.6kg
不過中國稱體重也用公斤的
最少體重稱都是公斤來計算
中國人體重記錄都是用公斤的
稱出來公斤乘以2就是斤
這個就是1960年代後來改的0.5KG的斤
一般就說說,但不做記錄
公尺就是米
米和公尺是一樣的計量單位
說法不同而已
米也是後來改的,以前也只用公尺,現在兩個都有用,但用「米」寫一個字明顯方便一點,公尺就停留在課本里
內文搜尋
X




























































































