• 7

台語的注音:隔壁 == "Keh Piah"

布袋戲的台語可以這樣去分類一下......

一、如果是人物在念著詩 詞的時候....

很多人會覺得怪怪的......這是所謂的"讀書音"......

但是這並不是單純演出者為了押運"自行"去修改.....

也是有些來頭的....早期的"漢學"學堂的老師 夫子.....就是這樣念的......


二、如果是人物在一般的談話時....

就是一般人平常使用的語調跟發音....這是所謂的"白話音".....


讀書音....用於正式的場合或是稱謂....例如....人的姓名..姓氏....

林....白話音"拿"...例如...樹林..林邊.......讀書音...."凜M"...例如...."林"洋港.....


但是有時候.....不全然讀書音和白話音都會不同....有些就只有一種念法.....

台語真是深奧的語言.....扯遠了...


基本上......布袋戲真的是....蠻標準的台語.....也不太會有怪腔怪調的.......

真的要學好台語.....多看看布袋戲真的不錯......
MissX wrote:Keh Piah真的很怪
很像是[擠牆]XDDDD
沒說倒是沒注意到
===================================================
............那用另一種講法[厝邊]~要怎麼發音?........讓課本教,一定很有趣


我們家小孩在老家~還是講閩南話
..........倒是我們這代開始,回自己家後,有沒有用母語跟小朋友說話.......就各自檢討囉!!
說真的,南部小朋友的生活,耳濡目染~"台灣話卡輪轉啦"


台語教科書~我也是看不懂那一群啊!
chiayingcool wrote:
那可不一定喔我從小在...(恕刪)


我在墾丁長大
在恆春讀國中跟高職
國小就...墾丁國小
所以你比還南一點
比扯鈴還扯 wrote:
會嗎??我高職的時候...(恕刪)


我大學才離開屏東
正在花蓮唸書中
講國語比較多了
回到南部發現有些詞我不會說了
套用在台語歌上就更加錯亂
你聽江惠 龍千玉 陳雷等等唱的
閩南語歌就會有非常嚴重的錯亂

用"國語"字套用在"閩南語"音上的更多
若真的不懂閩南語的人還真的不會唱
可是你會說閩南語歌不好聽嗎??
一點都不會
很好聽

還是回歸到
現在的小朋友學的系統
跟我們現在通俗的說法是否一致
完成不一樣
父母親都不會學了
小朋友怎麼教
dove wrote:
只是一些意識型態的問題...(恕刪)

這跟意識型態沒有關係
早在清朝台語文就有以羅馬字為拼音系統
也就是所謂的教會羅馬字POJ

用注音符號也不是不可以
但是有兩大問題
1.電腦要另外創輸入法
2.無法完全表達台語的音韻系統

這個學界早就有共識了,
什麼都扯到意識形態的話,
那台灣啥正事都不能做了喔

有關台語拼音的發展史,在台灣閩南語羅馬拼音及其發音學習網中的"參考資料"可以找到答案
MissX wrote:
Keh Piah真的...(恕刪)


請不要用英語的習慣來發音
語言學界有個世界統一的音標系統叫IPA
這套系統複雜到幾乎可以描述所有語言
但也因為太複雜而只有學界在用

台語拼音系統是根據IPA的邏輯來制定的
所以"P" 是發"幫"音 "PH"是發"乓"音
K是發"哥"音 "KH"是發"科"音
用H來表示送氣、不送氣差異
其他的地方跟英語習慣差不多
腦袋稍微轉一下就可以的

不會很難唷 三個禮拜就OK
推薦這個學習網站
台灣閩南語羅馬拼音及其發音學習網

dio1566 wrote:
套用在台語歌上就更加...(恕刪)


以前在上日語時,聽補習班的老師有說過
日本與韓國以前也有過純借漢字發音的陣痛時代,就像現在台語一樣
然後日本用漢字變形簡化而發展出平假與片假(老師講的)
然後就平片假名+漢字就成了現在的日文

若是真的,就表示台語朝可以落實成為台文的陣痛期,至於會不會誤入歧途就不知啦
along wrote:
與其借音是注定,漢字又很好用,無法從台語文移除
那最好的方法就另造一套發音文字+漢字囉,而且還得考慮常用的的文章格式
類似日韓那樣

你的意思是再另外創造一套"文字"+"漢字"來給台語或客語文字用嗎?

不過問題是 現在連要大家學羅馬拼音或是台語文漢字 客語文漢字
都不太容易推廣了... 另創一套發音文字實在是不太可能成功啊
看注音文被打成妖魔鬼怪就知道了
另外一套發音文字 又是淪為政治口水以及被打成火星文的下場

而且另創一套發音文字...

還是得用羅馬拼音學!!!
像日本的平假跟片假名 也是得用羅馬拼音標音呀...

就我來看直接把香港那一套粵語文字拿來當參考最快
香港人可以同時看的懂書面語跟白話字
台灣人就比較笨學不來嗎?
我不相信...
swinhoewang wrote:
音標不是文字,它只用...(恕刪)





我說的不是寫出音標,而是一直造出台語的"字"

記得家中某偏綠報紙上常有政治漫畫,上面就有用過

老實說,真的看不懂

國字,"台語字",英文3種攙在一起

會有一種"電腦打字亂碼就算了,你手寫也亂碼???"的錯覺
(以上只是舉例,非政治文,如果不行請告知刪除)

講台語沒啥不好的啊

但是應該要找對方法



老實說啦,我反而比較怕台語又這麼復甦起來之後

老外只肯學(或早就學過)國語,不肯學台語

台灣反而更容易被孤立啊.........
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?