• 4

[工作] 在台灣讀文科(中文/外文/歷史...)真的較沒出路嗎?(新增結論)

tamaki872 wrote:
國外中文教學市場幾乎...(恕刪)


中國大陸在世界各地廣設孔子書院
將中國的文化跟價值觀傳到世界各地
台灣在部份國壓也有設漢語書院
兩者都要考證照
不過因為台灣外交處境的關係,需求還是有限
原來我們都是別人利用學術資源從事商業行為牟利 的幫凶
watersapiens wrote:
反正就應驗了先樂後苦...(恕刪)


說得好 加三分


也應驗了
有些科系 電機 資訊 電子

先苦後樂的道理...

有些系念起來真的很累 常常熬夜

辛苦讀, 妹少(八男比一個女的), 活動少, 聯誼少...
做不完且要熬夜做的作業


但畢業後出社會就真的變成 "社會中堅" 了

eugenew wrote:
尤其是跨語言又是跨領域的翻譯,如這篇文章:
[隔行如隔山] 讀外文的不一定就對翻譯內行的...關於(行業/領域)刻板印象...
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=317638
要如何翻的像母語人士與該領域的習慣用法,我想不下一番苦心是很難的,翻譯不只是語言而已。...(恕刪)


每次看完你的回文都讓我又心冷了一次

說實在的,今天你要找工作,雇主到底憑什麼要請你,是因為碩士學歷嗎?

你跟外文系畢業有什麼差別呢?

你都研究所畢業了,你也很清楚你的專業困境在哪裡。

但是怎麼老是讓困境還是困境。

就如你所說的,你有和朋友一起翻譯過專業書籍,所以你知道翻譯專業書籍的難處在哪裡。

可是你沒發現這就是你的優勢呀!

因為你知道問題在哪裡,所以知道該去找誰合作完成。

文科的研究所怎麼訓練,我是不太清楚了

但是理工科系的研究所訓練,並不是只要會做就好,而是遇到問題如何解決。

很多時候遇到的問題,超出以前大學所學的專業範圍。

我是學生化,但是我的研究題目中,需要用的測試與觀察方法都是光電方面。

要計算和分析數據,就得去了解設備與方法的構造或原理。

我大學時代,都在學生物學、微生物學、分子生物學這些東西,

根本對光學和電學的認識都還停留在高中物理,甚至很多都忘光了。

可是我不會也不能因為這些和我的專業差十萬八千里,就不動作。(不然就別想畢業拿學歷)

照樣去找人學,找書讀。

不要老是讓問題還是問題 你乾脆找一些不同理工領域的朋友組翻譯公司

專門翻譯技術資料和專業書籍,賣台灣,也可以賣大陸。

反正老共那邊只有文字是簡體字,台灣的用語他們大多都了解。
讀外文的不一定是好翻譯,讀外文的也可能成為 technical writer。
國內大學的外文系,大多是讀文學或語言學,並不是翻譯訓練班或英美語教學訓練班。
如果你有心充實自己的能力,多多涉獵其他領域的知識,具備良好英文能力絕對是助力而非阻力。

我自己就是譯者 (做 localization,我只和外國公司合作),剛入行的時候沒有相關領域的知識,當然很辛苦;但是現在資訊這麼發達,只要你願意花時間查資料、過濾資訊,做久了也是駕輕就熟。

譯者想要接到案子,良好的中/英文能力只是入門條件,你熟悉的專案領域才是關鍵。
Localization 接觸的客戶種類繁多,你瞭解的領域越廣,案子也就越多。

別再用學歷或科系困住自己了,學歷或科系不是找不到好工作的主因,自己才是決定因素。

我當初進入某外商 Localization 公司應徵當譯者,主管只跟我說:我們對翻譯的要求是一天兩千字,審稿則是一天六千字。
聽起來很簡單,對吧。

但是在接下來的三年中,我身兼譯者/審稿/專案管理/客戶服務。

每天除了翻譯/審稿外,我還要找特約譯者、回英文信 (客戶只要提出點小抱怨,就算是客戶愚蠢而非我們的問題,還是要洋洋灑灑寫篇千字文,讓客戶瞭解問題所在);早上八點打越洋電話與客戶開會,以英文向他解釋中文文法;遊戲的案子翻成中文外還要配音,我就要進錄音室監工,跟著配音導演一起改稿,辦公室的例行工作 (審稿、管案子、回信) 我還是要做。

我只是個大學畢業生,從來沒機會出國留學,我很感謝那三年紮實的訓練,讓我現在可以在家工作。

如果你指的「出路」是指找到一份不錯的工作,外文系的出路並不窄。
如果你指的「出路」是賺大錢,其實你也不需要什麼學歷,懂得動腦筋做生意才是賺大錢的正道。
http://blog.yam.com/nuanua
現在唸外文系有時很難找工作,
因為很多仲介公司找外國人進來台灣做事,或是教書,
很多家長要求英文老師一定要外國人,
所以在台灣有很多學歷只有國中或是高中的外國人都在台灣教英文
連俄羅斯人(母語為俄文)及伊拉克人都在台灣教英文

很多公司或是補習班找老師,一定要找外國人
那些公司的人,會先問應徵者的國籍
一聽是"台灣籍",還拿台灣身份證的人,
馬上掛電話.

greystar wrote:
2. technical editor
翻譯,但是翻的是很專業的東西,可以從簡單的使用者手冊開始一路到精密的SOP都要翻...個人經驗,這塊在台灣真的很沒搞頭可是國外的發展性很大,往往譯者本身就具有工程背景,而且有時候接到的project可是大的不得了...


看了這篇文章之後發現原來我也是有做過technical writer的職務,而且還是接project的,呵呵:)
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=94921

另外,也謝謝大大們的建議,討論與勉勵,對於未來,我想重要的是能力本身,有能力真的不愁沒出路,而我也在自我充實(Language and more...)和思索中...

還有討論嗎?歡迎:)
以經濟學的說法,供給與需求兩點來討論
供給大於需求,價格就低
除非是比爾蓋茲或王永慶之流
能夠創造新的需求,並且獨佔
那當然你的價碼就高

樓主與我都是云云眾生
沒那特殊本事,
創造出獨一無二的技能

我當初讀資管時,資管科系台灣一年只有1500名畢業生
到現在的資管系成為台灣第一多人畢業的科系
加上政府補助培育的二次就業,一年台灣起碼有1~2萬畢業生
我雖然很努力閱讀新的資訊,與技能
但我的薪水仍舊很少
我該怪環境嗎
不,我覺得該怪政府

同樣的樓主,你也要自己找出生存之道
文科沒出路的話,早點轉行
才是明智之舉
我有朋友是唸UBC工科的, 畢業後去唸SFU的翻譯的課程(包含國際會議現場翻譯), 後來唸利物浦大學的語言學碩士.

他是說翻譯真的不只是中文/英文要好, 最重要的是那個領域的專業- including background, terminologies, and comprehension of industries. 我這個強者朋友(70年次)已經做到國際工業雜誌的英文主編.

要靠英文吃飯, 就是要比別人更專精.
關於這個問題,我來做個結論,也謝謝各位大大的分享,有更多要分享的,也是很歡迎的,謝謝:)


現在我找工作之餘,也正在思索未來的出路問題:
一個是工作/一個是繼續讀。

工作方面:找約聘工做畢竟只能暫時,如果要工作的話,就要找非約聘的,
而學校部分大多是約聘制,除非是公務人員,不然只能在學校找約聘的。
如果在業界的話,說真的,能發揮專才而又不教書的工作也是有限,
大多是:助理/秘書等等,這種工作的發揮性說真的不大,也且也多不會請高學歷的。
所以工作方面現在我是卡在一個點:進學校只能找約聘或者進業界非教書的找發揮性不大的工作。

至於繼續讀
說真的,動機很重要,但千萬不要因為現在找不了工作而繼續讀,因為讀完還是要面對。
除非去教書當教授,不然要進業界的話,機會比碩士少很多,因為業界除非很專才,不然請博士的少之又少,這是我最近找工作發現的,而專才指的是理工科那些的。

而最近有一家technical writer公司對我的履歷有興趣,請我試譯科技文章,如果OK的話,就叫我面試,因為之前我剛好有相關的科技翻譯經驗,因為之前我剛好有相關的科技翻譯經驗,localization engineer的發展性滿大的,又正好運用到語言的才能呵:)因為把外文東西本地化,也算是造福本國民眾吧。既有發展性,也配合了專長,也不是短期約聘性質。

我時常在想:除了教書,在業界真的是沒其他的嗎?(雖然我也是對教書滿有興趣的)關於這個問題,可能國內覺得讀書大過天吧,大家都會被所讀科系限制住,認為讀什麼系,出來就什麼工作,這段期間我也有跟家人討論到此問題,他們說:我看你還是讀尚好了,誰叫你讀文科呢?我聽了還滿沮喪的。

這真的台灣的特有現象,而且說真,也是不好的現象,因為教育有分通識和應用,而文的屬於前者,如果都要教應用,而忽略了通識,那不是鼓勵大家為了工作而讀書?不如就去高職學一技之長更好?所以我相信:工作和科系不一定有關聯,如果在不同領域也能靠自己的專長(如:語言)來工作的話,是會有更有前景的發展的。

這是我最近一直在思索的,思索過後,至少讓我查覺到問題所在,雖然大環境有問題,但還是要回歸到自身,自己要樂觀,多充實自己,相信有一天,一定會遇到賞識自己的人。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?