• 5

[請教] 日文問題發問PART II


mikieri wrote:
用"ていただけません...(恕刪)


基本上就是用授受型就可以了
還有就是用否定問是最好的

でしょうか的用法也是很不錯的
因為這個文法是不確定對方知道的問法
所以比肯定句的問法好
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。

chiujung wrote:
最近有個免費的在職進...(恕刪)


我覺得你就把你會的用法都講出來就好
這樣老師就會順著你說出來的去找出你要問的東西

然後你也可以請老師教你正確的說法
這樣進步也會很快,因為你會很有印象
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。

hitechfaithful wrote:
我記得說法有不少
而...(恕刪)


您可以參考一下我在24樓的說明

一份章魚燒 = たこ焼き一箱(章魚燒用盒子裝的話)

動物都是用「匹(ひき)」

基本上
瓶裝飲料用「本(ほん)」
罐裝飲料用「缶(かん)」
但是罐裝飲料也是有用「本」來當量詞

常用數量詞的話網路上Google一下應該有很多資料
所以就請您上網查一下囉
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。
chiujung wrote:
最近有個免費的在職進修機會,老師是個不太會中文的日師...(恕刪)


昨天下午上完日文課,有幸載這位不太會中文的日師去捷運站。一路上雙方
很努力的彼此找話題,各自用自己會的單字交談。不過,還是會出現一方講
完,另一方沉默以對的現象.....因為聽不懂對方說甚麼.

請問一下,如果要用日文向對方表示

「對不起,這句我聽不懂。」

要怎麼說會比較好呢??

(我是說: すみません これは わかりません.....好像有點詞不達意?)

P.S.講個題外話,在路上我曾很努力的向日師抱歉一件事,就是日文的動詞變化
和敬語這方面我是很差的,所以如果用到一些比較不禮貌的字請見諒。日師說這
點他可以體諒,不過初學者原則上用ます型最保險。另外,他對我車上的行車記
錄器很感興趣,他說日本沒有這種東西,我說值段は 二千台湾元くらい 
他說 安いですね ....然後把它拍了照打算從台灣買回日本當禮物.

すみません。これはわかりません。指著東西不明白時候用。
XXって、どういう意味ですか。XX是什麼意思。
XXはなんですか。XX是什麼東西。
今のはなしがわかりません。現在講的,我聽不懂。

chiujung wrote:
昨天下午上完日文課,...(恕刪)

chiujung wrote:
昨天下午上完日文課,...(恕刪)


基本上會話真的不要想太多,而且你面對的是老師
只要用的是です、ます的禮貌體就很足夠了
口語只要不要太過於輕浮或帶惡意
應該都不太會令人感到不愉快才對

因為日本人是很會讀空氣的民族
只要他知道你是外國人而且沒甚麼工作或是利害關係
基本上他就不太會跟你計較日文的程度的
反而還會很不著痕跡的讓你知道你說的話是錯的

您所回的話「すみません これは わかりません」
這個有兩個意思「對不起,這個我不知道」跟「對不起,這個我不懂」
那因為你是回話的一方所以這裡用「それ」はわかりません會比較好
因為問題是老師說出來的,所以用「それ」會比較貼切
但是這個沒有一定,你說的並沒有錯喔

但是如用tom7629大大所列舉的例句來回覆會更容易令人理解
因為「これ」「それ」都是要雙方都知道所提的東西是什麼的時候再使用才比較好
因此敘述更明確一點的回答會比較好

我的回答會是

「ごめんなさい、意味がわかりませんが(けど)......」

這樣對方應該就會換另外一個方式跟你說明了
給你做參考囉
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。
不好意思, 我又把這棟頂上來了

今天上日文問了日師一個問題,但他的中文不好,不了解我問的是什麼,
我也不知道用日文該如何表達.

就是「見ます」的問題.

以英文而言,
I am watching TV (我正在看電視)
I am looking at the TV(我正看著這台電視機)

但是在日文中該如何說才能區分上述這兩種呢?

類似的狀況, 像「病院へ 行きました」
要如何表達去醫院這個地方和去醫院看醫生這兩種不一樣的情況呢?

chiujung wrote:
不好意思, 我又把這...(恕刪)


大大你犯了台灣人學日語的通病
台灣人習慣講去醫院"看醫生"...
我們習慣講"看感冒"、看腳"、"看眼睛"..........
明明就有語病,只是積非成是,大家也習慣將錯就錯啦~

醫生OS:為什麼要來看我?我又不是猴子XD

日語是要用"治ります"(なおります)中文=治療

病院へ風邪を治します(到醫院治感冒)

應該是這樣~有錯還請日語較精通的大大教學相長~

chiujung wrote:
不好意思, 我又把這...(恕刪)


這種時候就只能多加補助語句或是換句話說了

「テレビの本体を見ます。」看電視機本體

「テレビの調子がおかしくて、問題を調べています。」電視機怪怪的,在查問題

chiujung大大的說法也是可以的
只是日本人不太會這樣說
常用的還是「病院へ(に)行きます。」
因為常識上這就是看醫生的講法
若是其他的原因去醫院的話就會用下列的說法

「病院へお見舞いに行きます。」去醫院探病

「病院へ薬を取りに行きます。」去醫院拿藥

上面的用法是一個文法我就不再這裡說明
怕說因為你還沒學到而會打亂你的學習節奏
泣いても一生、笑っても一生、ならば今生泣くまいぞ。

chiujung wrote:
不好意思, 我又把這...(恕刪)


I am watching TV (我正在看電視)
我的話:僕、今テレビで番組をみていますよ。

I am looking at the TV(我正看著這台電視機)
我的話:僕、今テレビを見ていますよ。


日語是一個獨立語言,沒必要太專牛角尖。

至於醫生的話,要說成「医者に見てもらう」,這樣就可以了!
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?