ronnyshiny wrote:
我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了
執著過頭了吧...
見人說人話、見鬼說鬼話,有聽過嗎?
再說 "hold 住",給你說的好像是什麼新名詞,三十多年前我還在念書時就常有人這樣說了。Hold 可以形成許多片語,意思接近卻又不盡相同,很好用的。
fs1013
fs1013 wrote:
執著過頭了吧...
見人說人話、見鬼說鬼話,有聽過嗎?
ronnyshiny wrote:
我在幼稚園也知道,和外國老師說再見時要說see ya,怎麼現在幼稚園跟以前都不一樣
ronnyshiny wrote:
語言本來就是溝通用的,但如果讓人一直誤解,不就失去了溝通的意義,我是一直搞不請台灣人的ya,yeah是什麼意思才來發問的,不過用英文不就是要跟外國人溝通,如果亂用英文字導致外國人不懂,那不就失去意義
ronnyshiny wrote:
那用中文掌把持住不就好了,hold有那麼多意思,英文也是有固定的用法像hold price,那也是要依據前後文,不能動不動就用hold住吧

ronnyshiny wrote:
我已經盡量在了解台式英文了,但隨意改變英文字的意思也太讓人難以理解了吧,像post寫成po還可以理解,但把ya,跟yeah的意思全改,也太厲害了吧
跟鄉民進來看熱鬧的 wrote:
關於YA,我只能說,就把它當成是拼音來的不就簡單了,
難道你看到BJ4也要去探討這樣怎麼跟阿督仔溝通?