• 6

台灣人說ya或yeah到底是什麼意思?

ronnyshiny wrote:
我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了


執著過頭了吧...
見人說人話、見鬼說鬼話,有聽過嗎?

再說 "hold 住",給你說的好像是什麼新名詞,三十多年前我還在念書時就常有人這樣說了。Hold 可以形成許多片語,意思接近卻又不盡相同,很好用的。

fs1013
Urban Dic: definition for "ya"

給認為只有台灣人搞不清楚的樓主參考.
把ya當成you來用也不是正式的英文,而是slang

而hold也不是只有一個意思...
Just to name a few:
1. to keep under restraint <hold price increases to a minimum>
2. to make liable or accountable or bound to an obligation <I'll hold you to your promise>
3. to have possession or ownership of or have at one's disposal <holds property worth millions> <the bank holds the title to the car>
4. to prevent from leaving or getting away <hold the train>
5. to bear or carry oneself <asked him to hold still>

以上都不是握的意思
Merriam Webster: Hold

因此"Hold住一個場面"是可以用上面的第一條來理解的,儘管並不完全一樣
也可解釋為: Can you hold it in such a situation.(在這樣的情況下你可否把持住)
這不是完全的沒有來由和關聯的

很多美國在用的新字和slang也是近幾年被"創造"出來的

英文裡很多單字都有包羅萬象的用法,別被課本上看到的一個字給框住了,相信樓主去請教您的ABC朋友,他們也會這麼告訴你的.

hwsbetty wrote:
a=開心的意思..
我家小朋友在他幼稚園階段就知道了說..

我在幼稚園也知道,和外國老師說再見時要說see ya,怎麼現在幼稚園跟以前都不一樣

fs1013 wrote:
執著過頭了吧...
見人說人話、見鬼說鬼話,有聽過嗎?

語言本來就是溝通用的,但如果讓人一直誤解,不就失去了溝通的意義,我是一直搞不請台灣人的ya,yeah是什麼意思才來發問的,不過用英文不就是要跟外國人溝通,如果亂用英文字導致外國人不懂,那不就失去意義
fztsgalison wrote:
因此"Hold住一個場面"是可以用上面的第一條來理解的,儘管並不完全一樣
也可解釋為: Can you hold it in such a situation.(在這樣的情況下你可否把持住)
這不是完全的沒有來由和關聯的

那用中文把持住不就好了,hold有那麼多意思,英文也是有固定的用法像hold price,那也是要依據前後文,不能動不動就用hold住吧

ronnyshiny wrote:
我在幼稚園也知道,和外國老師說再見時要說see ya,怎麼現在幼稚園跟以前都不一樣


我在幼稚園穿美國製造的麻布袋,怎麼現在都不一樣?


ronnyshiny wrote:
語言本來就是溝通用的,但如果讓人一直誤解,不就失去了溝通的意義,我是一直搞不請台灣人的ya,yeah是什麼意思才來發問的,不過用英文不就是要跟外國人溝通,如果亂用英文字導致外國人不懂,那不就失去意義


既然你也知道語言就是溝通的,入境就得隨俗,
再者語言不僅是溝通用的,也是表達情感用的,
YA很難懂?
你帶著YA在台灣這塊土地上問,相信要找到不懂得可以說是沒有,
你質疑YA的理由,就跟我懷疑妳知不知道比中指是什麼意思一樣。

今天大家心情好,嘴巴說YA、狀態打YA~還需要你來質疑大眾怎麼跟外國人溝通?
抒發也不行?



ronnyshiny wrote:
那用中文掌把持住不就好了,hold有那麼多意思,英文也是有固定的用法像hold price,那也是要依據前後文,不能動不動就用hold住吧


你對這種參雜的用法這麼感冒,我想你大概無法看新加坡的節目電影吧

跟鄉民進來看熱鬧的 wrote:
既然你也知道語言就是溝通的,入境就得隨俗,

我已經盡量在了解台式英文了,但隨意改變英文字的意思也太讓人難以理解了吧,像post寫成po還可以理解,但把ya,跟yeah的意思全改,也太厲害了吧
ronnyshiny wrote:
我已經盡量在了解台式英文了,但隨意改變英文字的意思也太讓人難以理解了吧,像post寫成po還可以理解,但把ya,跟yeah的意思全改,也太厲害了吧


關於YA,我只能說,就把它當成是拼音來的不就簡單了,
難道你看到BJ4也要去探討這樣怎麼跟阿督仔溝通?
外國人可以把YOU很順口的念YA,正式來說他是錯的,但實際上大家這樣用是不。
台灣人就不行把YA當成高興的發語詞嗎?正式上來說不對,實際上大家也都懂不就好了。

至於YEAH就更啼笑皆非了,
它能當YES,但他在國外也不是可以當類似語助詞嗎?
不然Hell yeah怎麼來的?這邊你要把它當YES?

國外也可以拿YEAH表達情感,台灣人就不行嗎...
跟鄉民進來看熱鬧的 wrote:
關於YA,我只能說,就把它當成是拼音來的不就簡單了,
難道你看到BJ4也要去探討這樣怎麼跟阿督仔溝通?

最近看大陸節目,真的到處都是拼音,但ya念呀才對,ye才念耶,BJ4也很怪,一下英文,一下又是中文,不解釋 bu jie shi縮寫應該是BJS才對,yeah 在Merriam Webster 字典的解釋
yeah adverb
—used in speech to show that you are surprised by or disagree with what someone has said

—used in speech to express disbelief
yeah表達的是驚訝或難以置信的情感

ronnyshiny wrote:
最近看大陸節目,真的到處都是拼音,但ya念呀才對,ye才念耶,BJ4也很怪,一下英文,一下又是中文,不解釋 bu jie shi縮寫應該是BJS才對,hell yeah 是樂團嗎,不懂你的意思,是表達什麼情感?


看吧..
連你都無法知道Hell yeah,不曉得他詮釋著什麼,
又該怎麼去說在台灣的YA跟YEAH呢?
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?