oyak wrote:1935年民國政府教...(恕刪) 人家寫的很清楚,這份簡體字的發行是"易認易寫" "得以代繁書寫"跟現行中國的簡體字是直接將官方正體字改為簡體在意義上是有極大的不同的!異鄉苦工 wrote:台灣的教育部應該儘快實施簡體字教學總不能貴客來臨還要人家看繁體字吧 中國也是有聲音的,很多人都希望導回繁體字為正體字。另外在這,我身邊多的是80、90后是辨識繁體字無礙的,更何況稍微老一輩的人。不要真的把自己的視野局限在小小的一個島上!
JerritMK wrote:另外在這,我身邊多的是80、90后是辨識繁體字無礙的 我也想弱弱的問一下為什麼很多中國人認為幹是干(乾)的正體字 例:牛肉幹鬆是松(松)的正體字 例:鬆樹發是发(髮)的正體字 例:頭發
TenWen wrote:博大精深的簡體字...連報個氣象都可以那麼...XD大笑.....(恕刪) 中國各地方言,對於那檔事用的動詞不一。有的地方說「日」,有的地方說「操」,講「幹」的算是少數,所以這「幹了112天總算濕了」,我們看了興奮異常,對人家則不一定有殺傷力...
Mister Seventy Eight wrote:我也想弱弱的問一下為...(恕刪) 對人家來說,對導入簡體字後教育的人來說,那對他們來講就叫正體字。只要政府一天不推回繁體字,那些對他們來講就是正體字!請問,還有什麼不懂的嗎?不過,老實說我也不知道你打的是哪個字,繁體字?簡體字?因為在我看起來都是一樣的!台灣苦命黑手 wrote:它好像黨工小心......(恕刪) 黨工?難道還有白色恐怖嗎?
JerritMK wrote:對人家來說,對導入簡體字后教育的人來說 後 跟 后 明明就不一樣! 如果我要取一個產品名叫:后麵(皇后的麵)你們那邊分的出來? 後面 后面... 反正看起來都一樣!啊! 你那邊可能看都一樣...
Mister Seventy Eight wrote:摳憐啊...(恕刪) 沒錯呀!真的像你自己說的可憐呀!如果真的像你所打的那樣的話,可能你遇到的中國人程度跟我遇到的中國人程度不一樣吧!不然就是........人云亦云的程度吧!