逛過大陸某些布網就知道那些粉絲是真心喜歡布袋戲除了討論和貼資訊外還對某些聽不懂的方言非常有興趣幾個人就開文章出來討論哪些方言是什麼意思也不是說著逼觀看者去學另一種語言畢竟配著中文字幕還是能瞭解意思的只是相較下擁有更好學習環境下的人是不是要感到汗顏而不是希望這些有著自己風格味道的作品必須因為市場而去改變當初創作的基礎基因 另外編劇問題不曉得你是看哪一棚的文戲武戲目前觀眾的意向都很明顯你可以查一下大家都在討論哪一家的當然老字號在特效和戲偶上是有優勢的不過要看觀眾買不買帳就是了
沉默的企鹅 wrote:大陸不少人迷台灣的霹...(恕刪) 問問大陸有幾個人願意付費購買的....等到有人願意出錢買公司再來考慮..但我所知道的 幾乎全部都看盜版的...看盜版還要求原廠要配普通話會不會太過分了...
您好~企鵝兄 台灣的布袋戲跟歌仔戲就是需要用閩南語即所謂的台語來發音才能展現出他獨特的美。雖然近年來霹靂布袋戲令人大失所望 甘草人物幾乎不復存在,幾乎變成花美男偶像劇以及戲迷看來無法接受的劇情,轉而投向金光布袋戲的懷抱。但當初我們可是深深為那獨特優美台語、獨特文戲、熱血武戲而著迷,甚至看到激動處,小弟還曾經為之落淚。您提到國語的布袋戲,霹靂之前有出天子傳奇以及火爆球王這兩部全程以國語配音的劇集,但我想在我們這裡是罵聲如潮,完全無法接受。我個人推薦爭王記這部全集幾乎以文戲為主的劇集應該可以令你享受到那優美的台語配上那詩詞,別有一番風味。 小弟一番拙見,大家互相討論切磋!!
我小時候,週六下午有國語布袋戲,西遊記~我每週都準時收看,到現在還會唱他的歌哦(當然是國語歌)那個時段固定播放國語布袋戲,還看過一齣叫做"火燒紅蓮寺"主題曲好像還是抄日本的特攝"科学戦隊ダイナマン"(炸藥人)的歌,直接配上中文歌詞來唱的~那個年代正推行講國語~再過兩年就矯枉過正變成在學校講台語要罰五塊長大後興趣變了~無法接受那些美男偶頭與特效...就不看了...
這可能是習慣差別吧 樓主畢竟是外國人 所以對於台灣思考有些不理解全世界似乎只有台灣無論是不是原音播放 都會打上字幕所以台灣人很習慣語音+字幕的方式 聽不懂還是跟不上都沒關係 因為只要懂看字就好也因此 台灣並不會排斥韓語、日語、美語等各式語言+字幕的呈現方式但外國人就很不習慣