讓我來解釋一下U和W在拉丁文的歷史中,兩者都是從V分出來的,U是在10世紀被創造出來,而W到了12世紀用兩個V合在一起創造出來的--的確是兩個V沒錯。不過在英文中仍稱它為double U,是為了說明它的源頭,口語來說就是:V生二子,U以及double U。
省港澳三屆灌水王 wrote:趕快研究一下------> 鳥鼠 -------這是mouse / rat嗎???拍蠓胡蠅 => fly連鞭來明仔載 => tomorrow ...明仔載的氣力,今哪日給你傳便便...(XXX B)傷凍霜淡薄
xlkoala wrote:鳥鼠 -------...(恕刪) 這些要用台語來唸,讓專業的來吧!鳥鼠 --> 老鼠,其實應該用"貓鼠"更恰當...拍蠓 --> 打蚊子胡蠅 --> 蒼蠅連鞭來 --> 馬上來明仔載 --> 明天傷凍霜 --> 太小氣淡薄 --> 一點點
心靈懊客 wrote:還有G這個字母,應該...(恕刪) G哪是念"居"阿.雖然念"雞"還是不大對.但是絕對不是"居"g 的正確念法, 如果是"居"和"雞"只能選一個, 那"雞"還比較像正確的念法.我知道大家都念"居", 很多本土英文老師也念"居".但面對美國人, 拜託不要念"居".相信我
lcc_seven wrote:我覺得語言是拿來溝通...(恕刪) 語言是拿來溝通沒錯, 要好好的跟美國人溝通, 就用他們可以輕鬆聽懂的發音.既然要學, 為何不一開始就學正確的?有人無法發"居"的音? (英文字母 g )你知道是誰嗎? 就是外國人! 因為不念"居"!
風之痕 wrote:G哪是念"居"阿. ...(恕刪) 中國字沒那個子音,只能用相近似的音去表達...你身旁的美國人大概比較喜歡吃肯的雞吧?你自己喜歡唸"雞"就唸"雞"囉!其實G真正的唸法是四聲,發音介於"句"和"季"之間,我個人是覺得和"句"比較"相近"...
luzibin wrote:從小的教育都是念/ε...實在感覺台灣一直說要正名,連一個英文字母也會唸錯....(恕刪) "實在感覺台灣一直說要正名,連一個英文字母也會唸錯""台灣一直說要正名"及"連一個英文字母也會唸錯" 這兩者有什麼關連嗎?有人可以解釋之間的邏輯嗎? 我的重點不在於"台灣正名",為了不踏入陷井,預先消毒,重點在於文字間的邏輯還有剛連續看到好幾個 "文化大革命",先了解一下什麼是"文化大革命"再拿來用比較妥當一點我想"問一個好問題",可以再多加一點,"用句要有邏輯。"謝謝