Stallings wrote:麒麟鹿...(恕刪) 其實不完全是麒麟鹿喔因為這個原先是照日語念的,而日語的長頸鹿跟麒麟的音像所以久了大家就認為是麒麟鹿麒麟的台語好像也沒有人會,而[麒麟]鹿的[麒麟]兩個音是日語翻的
cloud2006 wrote:其實不完全是麒麟鹿喔因為這個原先是照日語念的,而日語的長頸鹿跟麒麟的音像所以久了大家就認為是麒麟鹿麒麟的台語好像也沒有人會,而[麒麟]鹿的[麒麟]兩個音是日語翻的 麒麟鹿不是日語喔鄭和艦隊到非洲, 土人進貢幾隻長頸鹿, 到了北京, 就叫成麒麟或麒麟鹿啦....
yukiko wrote:麒麟鹿不是日語喔鄭和...(恕刪) 麒麟鹿傳到日本,變成日本的漢文外來語,日本現在還再用。說是日語也沒錯。以前閩南人沒有看過此動物,閩南語無法唸是正常的。在近代,日本的長頸鹿不知是何時進口到日本的動物園。
沁冷之藍 wrote:剛剛跟同事聊到幾個名...(恕刪) 1. 貓頭鷹 :暗光鳥2. 晶圓3. 耳機4. 曲棍球5. 蝌蚪 :肚拐仔6. 麻雀 :雀鳥仔7. 土撥鼠8. 磁鐵 :吸鐵9. 物理學10. 蜻蜓 : 田嬰
前面有許多人誤解了,暗光鳥是夜鷺喔而貓頭鷹是通稱,正確是鴞...音同消字,也有人直接念角鴞蝌蚪......肚拐阿蜻蜓......田嬰磁鐵......吸石麻雀......這個有其意思,牠喜歡吃米,而穀在台語也念712阿,所以念712鳥仔...其餘直翻都翻得出來......