cowboytwn wrote:
有宗教和語言學家去考...(恕刪)
你讓我想起一個笑話,
當年若望先生來台灣玩,在101看到一位先生拿著一本聖經,
若望先生驚喜的問: 先生,您拿的是啥書?
先生今早急忙出門約見女網友,順手拿本英文聖經當伴手裝學問,
先生很不屑的看著糟老頭若望說: 我這是原文的聖經.
若望先生當場跪下來: 主啊!我終於找到你的金科玉律了.
cowboytwn wrote:
所以我才說閩南語非河洛官話,只是從古漢音加福建原住民語合成的福佬話。
異鄉苦工 wrote:
我自己是以為用台語源自閩南語 而閩南語源自河洛話
這樣的說法比較可以兼容並蓄
你自己都說了 閩南語包含了古漢音
所以說是太過 說非又太勉強啊...(恕刪)
台灣通行的漳州腔廈門話只是閩南語裡的一支,若有人要說他就是代表福佬話甚至是河洛話,那就太過了。