• 5

談談盛竹如


mchammer wrote:
以前大人要小孩多看新...(恕刪)




新聞內容糟糕就罷了(讀報新聞,網路討論區,youtube影片,置入性商業行銷,自家戲劇節目進度報告...),
字幕或跑馬燈錯別字也不挑一下,口誤和亂用成語一堆加上無意義的語助詞,小孩看了只會降低國文程度

加藤老鵰 wrote:
盛竹如的”善於理財”是相當有名氣滴,這方面嘛,嘿嘿,圈內風評,就不是我們這些觀眾知道的了..(恕刪)


比較想知道八卦細節,能否多透露些
早年的電視台傳說多了,老三台時代上節目不容易,乾爹乾女兒十二金釵之類,都不是甚麼好話,也沒有甚麼實際證據,無非就是流言傳來傳去,盛竹如生財有道的名氣也是這麼傳出來的,我真的沒有甚麼八卦啦,這種事你應該問用許水徳做頭像的P大,他可能比較清楚早年老x近親繁殖圈裡的故事
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

pingyingtu wrote:
日文的影響可大了,在...(恕刪)


我好奇的是:到了近代,文化上只見日本影響我們,我們幾乎對日本絲毫沒造成影響。

日本的詞,我們基本上拿來就用,連中文的邏輯也不顧了。

「取締」就是個例子。有誰說得出來何以「取」、「締」兩字,會成為現在「管制、處罰」的用法?這不到日文裡找原因的話,根本在中文裡說不通的。

Laohou wrote:
我好奇的是:到了近代,文化上只見日本影響我們,我們幾乎對日本絲毫沒造成影響。

日本的詞,我們基本上拿來就用,連中文的邏輯也不顧了。

「取締」就是個例子。有誰說得出來何以「取」、「締」兩字,會成為現在「管制、處罰」的用法?這不到日文裡找原因的話,根本在中文裡說不通的。


外來語本來就不講甚麼中文的邏輯,不要講日本,我舉一個成語:推潭僕遠,先不要用孤狗,誰能告訴我這四個字為什麼會和甘旨美食扯得上邊??

這是漢朝時西南夷的土話,講中文的邏輯麼?不通又如何?只要得到目前多數人的同意並廣為使用,它就是有道理~
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

加藤老鵰 wrote:
外來語本來就不講甚麼中文的邏輯,不要講日本,我舉一個成語:推潭僕遠,先不要用孤狗,誰能告訴我這四個字為什麼會和甘旨美食扯得上邊??

這是漢朝時西南夷的土話,講中文的邏輯麼?不通又如何?只要得到目前多數人的同意並廣為使用,它就是有道理~
...(恕刪)


加疼老鴨講的對

像世說新語中

一些口語 現在根本沒人懂

因為就是夷人土話

加藤老鵰 wrote:
外來語本來就不講甚麼中文的邏輯,不要講日本,我舉一個成語:推潭僕遠,先不要用孤狗,誰能告訴我這四個字為什麼會和甘旨美食扯得上邊??...(恕刪)


這和廣東人說的「夯不郎當」一樣的意思,是音譯。先有這個音,再用漢字套。音譯出來的詞,就當作一個專有詞,本身不會造成漢語邏輯的錯亂。

但日語的這些怪詞,可不是音譯喔。如果音譯的話,「取締」就會是「托利息馬力」,


cowboytwn wrote:
請看CCTV 新聞媒...(恕刪)
+1
這樣說來 連傅達仁都應該復出整頓體育播報嚕?
這位前輩的風評 嘿嘿~

PS這究竟是前世的恩怨 還是今世的糾葛 讓我們看下去XD

Laohou wrote:
這和廣東人說的「夯不郎當」一樣的意思,是音譯。先有這個音,再用漢字套。音譯出來的詞,就當作一個專有詞,本身不會造成漢語邏輯的錯亂。

但日語的這些怪詞,可不是音譯喔。如果音譯的話,「取締」就會是「托利息馬力」,


未必未必,”胳肢窩”你會覺得是音譯麼?不會,因為言之成理,胳肢窩就會意的角度來看完全說得通,它就解剖位置和功能特徵上看都是非常合理的說法,問題是,這詞正是不折不扣的滿語音譯,你習慣它,就認為他符合漢語邏輯,事實上一樣是硬套.

不論”取締”怎麼來,原義是如何,它都已經是死亡的文字了,既然沒有混淆的可能,又有甚麼混亂可言呢?所謂邏輯,很多時候是使用的人自己望文生義想出來的規矩,就像我上頭舉的例子.
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

Laohou wrote:
有誰說得出來何以「取」、「締」兩字,會成為現在「管制、處罰」的用法?

我只知道日文中 "取締役" 的意思
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?