• 6

日語敬語太重要了!


新菜鳥 wrote:
不蓋你 真的不要對日本人說 啥

之前就是這樣被日本人誤會

可能是小弟嗓門大 說啥 人家以為我要跟他打架


嗓門大好像是我們華人的特色。

但往往我們自己不自覺,要人家說才知道。

以程度而言:大陸人>香港人>台灣人>日本人。

以前一個在台灣工作的日本主管說:在台灣得習慣辦公室裡女孩子說話的聲音,不然,乍聽之下,都以為是吵架。
"蛤?"
(HA?)

很有挑釁意味
幾乎等於台語的"你講蝦餃"的反問語氣

所以應該沒有人會在工作中講到
除非講的人是老大...
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください
也不要對香港人說對不對(台語發音)
新菜鳥 wrote:
真的不要對日本人說 啥...(恕刪)
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
對長輩,上司,不熟的人是頗重要的

就像過年時去女友家
她叔叔在她們家完晚飯要回去時

她爸說了:お休み
她媽說了:お休みなさい
結果我順口就說出了:お休み...

說完心想: 慘了~好像有點沒大沒小
= " =
(因為卡通看太多~都學了一堆不三不四~沒大沒小又不正經的話)

問了一下女友
她說是不太好~但都是親戚間是不會怎樣

隔天學乖且記起教訓
お休みなさい!!!

不然對你上司說: ほんまかい!? 好了
XD
これが人生た

kiteline wrote:
勉強させていただきま...(恕刪)



不知道是不是我才疏學淺,上面的講法我不知道

勉強になりました

是否才是正確用法?

linchiaching wrote:
不知道是不是我才疏學...(恕刪)


承知しました
勉強になりました。
比較多人說

になる是陳述一個轉變後的結果

勉強させていただきました。
也不能說錯

把主語帶入,講的比較禮貌而已




勉強除了有學習、精進、經驗累積的意思之外
在関西地區還有折扣、便宜賣之意

所以勉強させていただく
就是"可以便宜賣你"之意
這用法比較常聽到
このカラムに掲載の回答及びアイコンなどは予告なく変更する事がありますので、予めご了承ください

哎呀不得了 wrote:
以前公司同事台灣人不懂日語
常常遇到日本技師問話
就會口頭禪回說"蛤?"
看到日本人臉上三條線,我也快昏倒
台語的"蛤?" 在日本是很不耐煩的回話口氣


台語的"蛤?", 等於日本人的"瞎洨啦!"(注意看,標點符號不一樣哦),
聽到這個人家當然會臉上三條線, 被認為想跟他幹架也不奇怪....

有疑問, 用日語的「是?」(はい?)才不會出問題....
(這個はい用途真多....)

最近買了「接接在日本2」也講到敬語的問題, 那已經不是加什麼
語尾的問題了, 而是看場合要講一串落落長的句子. すみません跟
ごめんなさい用的場合還有分的....

有空可以看一下, 蠻有趣的~
http://jjoxo.blogspot.com/2011/02/blog-post.html

例如在台灣,有個文件要給同事(還不是主管哦)看一下, 我們都
直接說「這個文件這不能幫我看一下?」,在日本要講「在您忙碌
的時候打擾你真是萬分抱歉, 不知道您有空幫我看一下這個文件嗎?」


與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。

哎呀不得了 wrote:
承知しました...(恕刪)


這樣回答, 你是執事, 傭人, 還是服務生嗎?
(都不是, 是家政婦的三田....)
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。

異鄉苦工 wrote:
那韓劇中有時候男生大...(恕刪)


男生對男生也是啊!!!

我有兩個韓國友人,其中一個會說中文的
稱呼我一律用”哥哥”!!

他們真的是相當講究長幼尊卑的國家....
曾到釜山讓他們招待兩天,我的手提行李他們就幫我提了整整兩天!!!!!

There is something more than you will ever see...
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?