psza wrote:日本也是有左駕車,但都是高級進口車,並非全都只有右駕在日本.....左駕車可是代表高貴的身分 台灣好像不準右駕車上路的樣子…唉skulker wrote:這句文法好像也有問題....(作) 好像沒人用””去接的吧?? 請問你是用補不完計畫嗎?仮名都看不到說~不過就那張SONY的圖,除了把「が」打成「か」外;文法上是沒有問題的。
debuhong wrote:其實很多廣告詞句都喜...(恕刪) 應該是這樣才對吧...ソニーが作る、これからの......另外,廣告中如果場景在日本 車子卻是左駕這點倒是還好,因為日本本來就允許左駕車上路的
這種日文拼錯的東西...到處都是吧...!!!曾買過電腦耗材上面印著... コンピユーター用...路邊的柏青哥店...パチンコ變成パチソコ我知道ン與ソ本來就長得像...不過很明顯的就是寫錯了...!!點點跟圈圈搞錯的也不盡其數啊...!!!
這個廣告我甚至以為是韓國人拍的,因為發音跟韓國人很像.像,或發音還混得過去,但是()()就很扯,一個發音,一個不發音哩! 是" 請客" 的意思.
一般商家使用錯誤的日文字 還情有可原畢竟菜單or招牌了不起花個幾仟 幾萬塊來重作但是廣告公司拍攝+買電視廣告時段...可是幾百萬吧廣告商肯定有錯+馬牌公司的行銷企劃部門責任也少不了...廣告定案前 行銷企劃部門人員應該也看了不少次才對看了那麼多次竟然都看不出來我日文非常非常普通...看了一眼就覺得怪怪的...廣告中下電梯的人又不斷重複 報紙上的日文"請客"字樣又是那樣碩大怎麼會沒有任何的關係人發現呢要用日文來提升產品質感我想是得到反"笑"果了