• 5

最近的讀經讓我聯想到為何佛經為何不能像聖經一樣白話文


arjigo wrote:
佛經有很多,但好像沒有一套"地位"像聖經或是可蘭經的經書,
那麼多經書,最出名的反而是四十二章經
是否有人可以告知哪一套最接近這個地位 ?
把這套經白話文後,或許更有助於佛教推廣,

如般若波羅蜜心經,裡面就有一些梵文沒翻成中文,
再翻譯成白話文,可能更難理解 !!
...(恕刪)


最出名的應該是金剛經或法華經吧!?

怎麼會是四十二章經呢?

那要不要也順便提一下九龍菩提經!?

godsped wrote:
佛教甚至比文言文的四...(恕刪)

淨空法師的節目你看了嗎?
一堆轉印注釋的書籍你看了嗎?
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
說得越艱澀,越吸引一堆人去研究
不然這些大廟怎樣蓋,白話翻譯的好,和尚都要請殺手幹掉你了

香酥雞 巴比Q wrote:
淨空法師的節目你看了...(恕刪)


+1

一門深入,常時薰修...
佛開八萬四千法門是為了因應各個不同資質的人而說...
一經通,其他經典你就都懂了
真有興趣就選一部與你相應的來讀吧!
先不說佛經、金剛經那些,因為還需要去找資料
就前面一些網友的留言回應。
沒惡意黑。


如果把以前難懂的文字(經文)翻譯白話出來,和尚宗教就沒飯吃
所以我可以理解為陰謀論嗎?

這邊舉個例子
「道可道,非常道。名可名,非常名。」
這句話十人看有無限個解讀

隨便找一個網路白話翻譯為:
「取道於尋常可得的道,所得的道不是永恆的道;取名於尋常可得的名,所得的名不是永恆的名。」

如果一本道德經上面,它翻譯就是如此
那這12個字的意思真的如此?

假設當學生的時候,老師說1+1=3
那你是認為1+1=3?
還是1+1=2 ?


心經的「照見五蘊皆空」 夠白話了吧?
可要通過文字來解讀的話,讀過心經的有哪個敢誇下海口說完全明白了解裡面的含意?

如禪宗說的「文字魔」
白話擺在那邊,你說你理解沒?



感覺這個標題似乎一開始就已經預設立場,與事實並不相符。

1.無論是佛經、可蘭經、聖經...,都是看翻譯的人決定要使用哪種語言與文字,你沒接觸就說沒有,未免太過武斷了。事實上各大佛教經典都有白話入門版本,不去找當然不會看到。

2.所謂白話文聖經也是近代的事,早在明清等朝代就已經有聖經的中譯本,但當時一般通用的仍是文言文,所以翻譯出來的也是文言文語法的聖經,拿來現在給你看一樣是不易通曉。

3.所有經過翻譯的經典都與原文會有一定程度的不同,只是你不見得理解得到。聖經原文一開始也並非是以英文寫成的,而是經過後世僧侶、學者不斷翻譯傳播才有今天的成果,如果拿原始希伯來文的聖經給英語語系國家的人看,一樣是看不懂的天書。

如果不瞭解這些基本差異就隨便下評斷,說出的言論很容易被人抓包彰顯自己的不足。順便一提,佛教經典中有不少語句在梵文原文中是有特殊音律組合的,即使用白話文翻譯也無法完全意譯,最有名的就是心經。在批評之前建議還是先多作點功課比較好....。
請講簡單點 管你是什麼大道理 幾千年來就不會講簡單點嗎
你累不累啊 不要再跟我說 只度有緣人

A菜 wrote:
感覺這個標題似乎一開...(恕刪)

godsped wrote:
佛教甚至比文言文的四...(恕刪)


俺一直認為 讀佛典 要有些幽默感

較能 體悟其理

godsped wrote:
請講簡單點 管你是什...(恕刪)

其實你對佛經根本沒什麼興趣,何必刻意硬開一個,自己也沒興趣知道的話題呢?
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
佛經是用來體會的
不是用來看懂的

就算聖經夠白話
也不只是故事書而已

  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?