arjigo wrote:佛經有很多,但好像沒有一套"地位"像聖經或是可蘭經的經書,那麼多經書,最出名的反而是四十二章經是否有人可以告知哪一套最接近這個地位 ?把這套經白話文後,或許更有助於佛教推廣,如般若波羅蜜心經,裡面就有一些梵文沒翻成中文,再翻譯成白話文,可能更難理解 !!...(恕刪) 最出名的應該是金剛經或法華經吧!?怎麼會是四十二章經呢?那要不要也順便提一下九龍菩提經!?
香酥雞 巴比Q wrote:淨空法師的節目你看了...(恕刪) +1一門深入,常時薰修...佛開八萬四千法門是為了因應各個不同資質的人而說...一經通,其他經典你就都懂了真有興趣就選一部與你相應的來讀吧!
先不說佛經、金剛經那些,因為還需要去找資料就前面一些網友的留言回應。沒惡意黑。 如果把以前難懂的文字(經文)翻譯白話出來,和尚宗教就沒飯吃所以我可以理解為陰謀論嗎?這邊舉個例子「道可道,非常道。名可名,非常名。」這句話十人看有無限個解讀隨便找一個網路白話翻譯為:「取道於尋常可得的道,所得的道不是永恆的道;取名於尋常可得的名,所得的名不是永恆的名。」如果一本道德經上面,它翻譯就是如此那這12個字的意思真的如此?假設當學生的時候,老師說1+1=3那你是認為1+1=3?還是1+1=2 ?心經的「照見五蘊皆空」 夠白話了吧?可要通過文字來解讀的話,讀過心經的有哪個敢誇下海口說完全明白了解裡面的含意?如禪宗說的「文字魔」白話擺在那邊,你說你理解沒?
感覺這個標題似乎一開始就已經預設立場,與事實並不相符。1.無論是佛經、可蘭經、聖經...,都是看翻譯的人決定要使用哪種語言與文字,你沒接觸就說沒有,未免太過武斷了。事實上各大佛教經典都有白話入門版本,不去找當然不會看到。2.所謂白話文聖經也是近代的事,早在明清等朝代就已經有聖經的中譯本,但當時一般通用的仍是文言文,所以翻譯出來的也是文言文語法的聖經,拿來現在給你看一樣是不易通曉。3.所有經過翻譯的經典都與原文會有一定程度的不同,只是你不見得理解得到。聖經原文一開始也並非是以英文寫成的,而是經過後世僧侶、學者不斷翻譯傳播才有今天的成果,如果拿原始希伯來文的聖經給英語語系國家的人看,一樣是看不懂的天書。如果不瞭解這些基本差異就隨便下評斷,說出的言論很容易被人抓包彰顯自己的不足。順便一提,佛教經典中有不少語句在梵文原文中是有特殊音律組合的,即使用白話文翻譯也無法完全意譯,最有名的就是心經。在批評之前建議還是先多作點功課比較好....。