• 23

被誤會的日文漢字


煥仔 wrote:
喧嘩上等就是打架幹架...(恕刪)

看王牌至尊知道的
那個總理大臣上等那句的上等竟然是狗屁的意思

THURS 911 wrote:
金玉堂 南部 很多捏

我都笑死了


有什麼好笑的!?

是日文好笑? 還是中文好笑?

如果照你的想法, 真正好笑的應該是日本人吧!.....


"金玉"照字義本來就該解釋成財富啊! 日本人好好笑喔, 把"金玉"二字當成生殖器來解釋... 笑死我啦!!

還有還有還有... 什麼"泥棒"、"相棒"的... 好好笑喔! 我還"球棒"咧...

還有啊... 日本人有人的姓叫"妻夫"... 是想找誰當"夫妻"呀? 笑死我了....


以上只是反向思考模擬情況, 不同文化, 就會產生不同文字上的釋義, 何必拿別人的文化角度來看輕自己呢? 也沒什麼值得笑的...

就算是同文同種使用英文的美、英兩國, 同一個英文字卻有大不同的解釋, 像是 fag 一字, 美國人當"香煙"用, 在英國卻是指"同性戀"...

所以, 不同文化, 不同解釋, 真的沒什麼好笑的地方!!

手紙
激安
財布
邪魔
無駄
旦那
値段
真剣
切手

中身
花見
刺身
名刺
wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)


中國    日本地方(鳥取縣,島根縣,岡山縣,廣島縣,山口縣)
邪魔    阻礙,打擾
迷惑    造成困擾
親家    賭博的莊家 (如麻將,親與子是莊家與平家的關係)
親子丼   雞肉和雞蛋的蓋飯, 這裡的親子是食材間的關係 (母子一起被你吃掉XD)
studclk wrote:
一生懸命....

亭主關白....


白河收費站 wrote:
形容為了某件事很投入(拼命)
另一個不知道耶...



第一個解釋沒錯
第二個意思是大男人主義
相反詞
かかあ天下
老婆當家
我只知道我小時候看到"嬲"這個漢字
就會異常興奮

photodidadi wrote:
手紙(信紙)
激安(流血價)
財布(錢包)
邪魔(打擾,妨礙)
無駄(浪費,白費)
旦那(主人,丈夫)
値段(價格)
真剣(認真)
切手(郵票)

中身(內容,刀刃)
花見(賞花)
刺身(生魚片)
名刺(名片)

papageno wrote:
真人真事,有日本男人...(恕刪)


我妻幹夫 ??

Hyla wrote:
有什麼好笑的!?是日...(恕刪)






不過太認真了
不準捏我的下巴

wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)


廣東話的陰謀讀音也常被誤會阿
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?