THURS 911 wrote:金玉堂 南部 很多捏我都笑死了 有什麼好笑的!?是日文好笑? 還是中文好笑?如果照你的想法, 真正好笑的應該是日本人吧!....."金玉"照字義本來就該解釋成財富啊! 日本人好好笑喔, 把"金玉"二字當成生殖器來解釋... 笑死我啦!!還有還有還有... 什麼"泥棒"、"相棒"的... 好好笑喔! 我還"球棒"咧...還有啊... 日本人有人的姓叫"妻夫"... 是想找誰當"夫妻"呀? 笑死我了....以上只是反向思考模擬情況, 不同文化, 就會產生不同文字上的釋義, 何必拿別人的文化角度來看輕自己呢? 也沒什麼值得笑的...就算是同文同種使用英文的美、英兩國, 同一個英文字卻有大不同的解釋, 像是 fag 一字, 美國人當"香煙"用, 在英國卻是指"同性戀"...所以, 不同文化, 不同解釋, 真的沒什麼好笑的地方!!
wahaha-tw wrote:在日本旅遊因為漢字關...(恕刪) 中國 日本地方(鳥取縣,島根縣,岡山縣,廣島縣,山口縣)邪魔 阻礙,打擾迷惑 造成困擾親家 賭博的莊家 (如麻將,親與子是莊家與平家的關係)親子丼 雞肉和雞蛋的蓋飯, 這裡的親子是食材間的關係 (母子一起被你吃掉XD)
photodidadi wrote:手紙(信紙)激安(流血價)財布(錢包)邪魔(打擾,妨礙)無駄(浪費,白費)旦那(主人,丈夫)値段(價格)真剣(認真)切手(郵票)中身(內容,刀刃)花見(賞花)刺身(生魚片)名刺(名片)