• 10

該不該去王偉忠訓練班

我在公司看,因還在上班關係沒有聽聲音,就看字幕,是覺得還好,但就是一股清新
我也非專業,就以一個觀眾來看,現在電視節目都是極盡辛辣,觀眾雖然胃口被養大
但油膩的東西總是會吃膩,這樣清新不誇張的小短劇,我覺得可以勾起很多人的共鳴
就算不好笑,也好像就是在身邊會發生的事值得一直看下去,
還有那平凡無實的場景,就像是自己公司的辦公室一樣,比起現在電視劇都搭一堆很假或華麗的棚景
連實景都懶得拍,一點誠意都沒有
我就覺得這樣拍出來的東西我會感動,會自然而然的想看下去

昨晚在車上聽電台撥放最近很紅的阿福唱歌
不知道大家有無這樣的感覺,就覺得這不就是一般鄰家女孩唱出來的歌聲
沒有power,歌曲的音樂都幾乎快掩蓋她的聲音
去比星光大道,我猜也很難擠進前十,但就是會紅,為什麼?
不就是我上面提的,觀眾口味一直吃得很重,比星光大道的,
一個比一個油
一個比一個高音
一個比一個有power
但比了十屆,聽了十屆,也都麻痺了....

我認為你維持這樣的風格,應該是能在現在演藝圈殺出一條血路的

以上淺見供參

我也不知該說啥 wrote:
我也非專業,就以一個觀眾來看,現在電視節目都是極盡辛辣,觀眾雖然胃口被養大
但油膩的東西總是會吃膩,這樣清新不誇張的小短劇,我覺得可以勾起很多人的共鳴
...(恕刪)


謝謝您的寶貴意見。

這齣戲,果真勾起很多人的「共鳴」,那就真有意思了。代表大家都有「偶而變化一下造型、又怕周遭人指點」的經驗..。

清新與否,並非當初我作喜劇的考量(排解心中苦悶是主因),但做下來後,發現這種喜劇最合乎自己胃口,於是就這麼一脈相承下來。

幸虧自己不是靠這吃飯,可以純憑喜好維持下來。我看了人家專業的喜劇團,如「魚蹦興業」,人家一開門就要餵飽這麼多張嘴,經營得很辛苦,市場考量就多了。

哈哈哈~我笑好大聲~還不錯耶~支持~
有好笑到~~~~

Laohou wrote:
順便介紹一下我的新作(對不起,讓部分網友久等了):


老侯,你演的真的超好笑!笑死人了...

有些網友說「從頭到尾沒笑」的,大概是特殊材料製成的吧。

這種生活瑣事也能演得這麼傳神...你太有才了

希望你日後能在演藝圈發光發熱呀!
剛看了一下
無論口氣 對白
還是台下的笑聲

都好像是在大陸喔

一點台灣味的沒有
去中國應該會不錯吧

在這看就好像少了些什麼

你講話的口氣和語調
是故意學的嗎

mhakkinen6526 wrote:
剛看了一下
無論口氣 對白
還是台下的笑聲

都好像是在大陸喔

一點台灣味的沒有
去中國應該會不錯吧

在這看就好像少了些什麼

...


此言差矣!

你認為好笑的台灣笑料,脫離了台語就讓人笑不出來。

如果翻譯成英文,你認為「雞排英雄」還能引起人共鳴嗎?

反倒是老侯的喜劇,就算是翻譯成英文,也一樣讓人發笑。我倒是很樂意幫老侯的喜劇打上英文字幕,看看我們的老外同事會不會笑。

你們這種本土化後的產物,正是讓台灣越來越沉淪的原因!

mhakkinen6526 wrote:
去中國應該會不錯吧

在這看就好像少了些什麼

...(恕刪)



無聊!

你只代表你自己,我們可是很喜歡他的演出

Laohou wrote:
之前上Mobile01徵詢大家意見,問大家同不同意我去王偉忠的訓練班(A-list)學學綜藝搞笑本事。承蒙網上諸君賜教,讓我心中有了一把尺。

現在有新的進展:A-list打電話連絡我,說「綜藝班」因為與「演藝班」課程重覆性大,決定把「綜藝班」併到「演藝班」去,希望我如期參加。我當時也沒多加思索,在電話裡隨口答應了。

掛上電話後,我想了一下:不對呀!我是想學搞笑本事,從一開始就想。「演藝班」裡演得再出類拔萃,不見得就會耍寶。硬把「綜藝班」併到「演藝班」,理由何在,就真的搞不懂了。

試問:會參加「演藝班」的人,十有八九都是憧憬五光十色偶像劇的年輕人,哪裡會是為了學搞笑才來的?我這個40多歲的老男人,只想學搞笑,又哪裡會是「演藝班」的宗旨?

左思右想,只得出一個結論:所謂「綜藝班」與「演藝班」課程重覆,所以合併云云,不過是檯面上的理由。真正的理由,恐怕是學員湊不齊,把演藝圈的大牌師資請來為小貓兩三隻上課不划算的關係。

唉,擺在我眼前兩條路:他們是演藝圈裡的人,他們說這樣好,就一定有他們的道理,我就加入「演藝班」學本事;另一條路,就是我自走自路,反正我的喜劇獨樹一格,誰也指點不了,學本事也白學。

不知網上諸君看法如何?

順便介紹一下我的新作(對不起,讓部分網友久等了):

我的新作品...(恕刪)



個人的感覺...
這篇只僅是又一藉王偉忠課程之名,行推廣自己作品廣告之實
老實說,我認為你要就自己繼續走你自己的路
繞了一大圈,還不是在推銷自己罷了。
所以不論是你的作品還是你這篇文章,相信會有人跟我有一樣的感覺
那就是很"刻意"。

話說的不動聽,還請樓下的多多見諒別砲我喔!
茅山老道 wrote:
此言差矣!

你認為好笑的台灣笑料,脫離了台語就讓人笑不出來。

如果翻譯成英文,你認為「雞排英雄」還能引起人共鳴嗎?

反倒是老侯的喜劇,就算是翻譯成英文,也一樣讓人發笑。我倒是很樂意幫老侯的喜劇打上英文字幕,看看我們的老外同事會不會笑。

你們這種本土化後的產物,正是讓台灣越來越沉淪的原因!

這位朋友又講到一個重點,如果樓主的東西是國內外都通,在另一層面是成功的,

Russell Peters - 男人跟女人的腦袋... 非常的不同.. (中文字幕)


像羅素彼得的脫口秀,也是翻譯成中文,都會覺得好笑的

他很擅長利用各種族之間的差異講脫口秀,
像什麼印度人很愛殺價遇到絕對不給殺價的中國人會是啥情況
Mr. LaBa wrote:
所以不論是你的作品還是你這篇文章,相信會有人跟我有一樣的感覺
那就是很"刻意"。

...(恕刪)


你沒看過他之前的PO文,所以才這麼說。

他是有別的網友催促了,這才po出他的作品。

就算是宣傳,如果是周杰倫在這裡宣傳,你還會這樣戴著有色眼鏡看他嗎?

我人在東北,把老侯的作品介紹給當地的朋友後,人家都笑翻了,一直說"沒想到台灣人也能把普通話說得那麼好"。你要是有機會去大陸,也不妨試試吧。我相信他是台灣之光。
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?