• 58

剛剛同事考我英文. 我上來問答案!


anneybaba wrote:
我............(恕刪)



以我國中的英語程度 覺得是

keep your chin up
knock your socks off
答案:

1. keep your socks up.
2. knock your socks off.
感覺美國人也一樣 喜歡賣弄一些文言文 這是其他英文國家比較少見
一些英文可能只有美國大學畢業生會用 一些人不會用
例如時代雜誌 可能只有美國大學畢業生看的懂 平平汽車雜誌 用字的難度也不同

你在美語上班嗎?? 沒有的話...
你們兩個好閒...
anneybaba wrote:
.anneybaba wrote:
A: 你的身世很可憐耶,媽媽很早就死了, 老爸不知去向(強調拋棄自己的小孩,不顧為人父母的責任)。
B: …….

“老爸不知去向”--- 英文可以如何說.

Your father is a d_______. (d開頭共8個字母)(恕刪)..(恕刪)


8個字母
DIRTY DEED

上網樂趣多
"你不喜歡我,我也不喜歡你啊!醜八怪!"這句話不知道是誰說的 好貼切
anneybaba wrote:
1. keep your socks up.
2. knock your socks off.


"keep your pants on" 才對吧

keep your socks up...沒有這種說法

去糾正你同事!

Group intelligence is multiplicative when idiots are involved

歡樂柴犬 wrote:
我上次看一部外語片,裡面的教學是 " Your father's gone"

翻成中文好像也是 "你老爸不知去向"

不過不建議使用,因為我總覺得有隱含一種罵人的意思.


與龍共舞裡翁虹也教過"your mother's gone!"

你媽媽不知去向??
阿阿多 wrote:
感覺美國人也一樣 喜...(恕刪)


Time國外國中生就可以看得懂了吧
裡面用詞遣字都不難的




"keep your pants on" ---> 是有這種說法沒錯.

keep your socks up...沒有這種說法 ---> 是喔?

不過我在網路上有找到 有歪國人用這個用法

anneybaba wrote:
"keep your...(恕刪)


是有這種說法﹐不過那就是完全照字面上的意思 (literally not figuratively)

keep your socks up 就是.......把襪子穿高 (文章也是在講一個棒球手把襪子穿高似乎有助於他的表現)
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved
  • 58
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 58)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?