anneybaba wrote:.anneybaba wrote:A: 你的身世很可憐耶,媽媽很早就死了, 老爸不知去向(強調拋棄自己的小孩,不顧為人父母的責任)。B: …….“老爸不知去向”--- 英文可以如何說.Your father is a d_______. (d開頭共8個字母)(恕刪)..(恕刪) 8個字母DIRTY DEED上網樂趣多
anneybaba wrote:1. keep your socks up.2. knock your socks off. "keep your pants on" 才對吧keep your socks up...沒有這種說法去糾正你同事!
歡樂柴犬 wrote:我上次看一部外語片,裡面的教學是 " Your father's gone"翻成中文好像也是 "你老爸不知去向"不過不建議使用,因為我總覺得有隱含一種罵人的意思. 與龍共舞裡翁虹也教過"your mother's gone!" 你媽媽不知去向??
anneybaba wrote:"keep your...(恕刪) 是有這種說法﹐不過那就是完全照字面上的意思 (literally not figuratively)keep your socks up 就是.......把襪子穿高 (文章也是在講一個棒球手把襪子穿高似乎有助於他的表現)