China voices fury over Nobel Peace Prize for 'criminal' 中國對於將諾貝爾和平獎頒給"罪犯"一事表示憤怒。
Imprisoned Chinese dissident Liu Xiaobo was awarded the Nobel Peace Prize, sparking a furious diplomatic row as China accused the Norwegian awards committee of honouring a "criminal". 被監禁的中國異議人士劉曉波獲頒諾貝爾和平獎一事,引起了一場激烈的外交爭執,因為中國指控挪威頒獎委員會此舉是表彰了一名"罪犯"。
------------------------------------- By David Eimer in Beijing Published: 4:20PM BST 08 Oct 2010
The Chinese authorities denounced the award as an "obscenity" and warned that it would damage relations between the two countries. 中國當局嚴厲指責這個和平獎是一種"褻瀆",並且警告這將會損害到兩國之間的關係。
The Nobel Committee said Mr Liu was honoured "for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China". The 54-year-old activist, was sentenced last year to 11 years in prison for subversion. 諾貝爾委員會表示劉先生獲得這項殊榮的主要原因是"他在中國長期以非暴力的手段追求基本人權"。這名五十四歲的活躍人士,去年因為顛倒政府的罪名被判刑十一年。
In a strongly-worded citation, the committee criticised China's human rights record. 在一篇用字強烈的文章中,委員會強力批評中國的人權紀錄。
"Over the past decades, China has achieved economic advances to which history can hardly show any equal. The country now has the world's second largest economy; hundreds of millions of people have been lifted out of poverty. Scope for political participation has also broadened. China's new status must entail increased responsibility," it read. "過去二十年來,中國達成了在歷史上難以超越的經濟成長。這個國家現在是世界上第二大的經濟體,很多人因此脫離了貧窮,人民能參加的政治活動的範圍也增加了,隨著這個新崛起的角色,中國應該也要隨著負擔更多的責任才是"。文中如此寫到。
"China is in breach of several international agreements to which it is a signatory, as well as of its own provisions concerning political rights. Article 35 of China's constitution lays down that 'Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration'. In practice, these freedoms have proved to be distinctly curtailed for China's citizens." 中國違反了數項自己簽署的國際協定以及自己國內的政治權條款。中國憲法的第三十五條條款規定了"中華人民共和國的公民享有言論的自由,輿論的自由,集會、結社的自由,遊行、抗議的自由。但是實際上,這些中國公民的自由都明顯的被箝制住了。
It added: "The campaign to establish universal human rights in China is being waged by many Chinese, both in China itself and abroad. Through the severe punishment meted out to him, Liu has become the foremost symbol of this wide-ranging struggle for human rights in China." 文中又說:"一個追求基本人權的行動已經在本土及海外的中國人展開。加諸在劉先生身上的嚴厲懲罰,已經使得劉曉波成為中國追求人權最重要的象徵"。
The award drew a furious response from the Chinese Foreign Ministry, who said choosing Mr Liu ran "completely counter to the principle of the prize". Norway said China had summoned its ambassador in Beijing to express their discontent while in Oslo, the Chinese ambassador met a state secretary at Norway's foreign ministry. A foreign ministry spokesman explained that the peace prize committee is independent of the government and that Norway wanted to maintain good relations with China. 這個獎引發了中國外交部的一些憤怒回應,並指出頒獎給劉曉波這件事,"根本是與諾貝爾和平獎的宗旨背道而馳"。挪威說中國召喚了在北京的大使以表達對於在奧斯陸的不滿,這名大使在挪威外交部會晤了國務秘書。
"Liu Xiaobo is a criminal who has been sentenced by Chinese judicial departments for violating Chinese law," the ministry said, warning that the decision would damage relations between China and Norway just as the two countries are negotiating a bilateral trade deal. The Norwegian Prime Minister, Jens Stoltenberg, responded that it "would be negative for China's reputation in the world if they chose to do that". 中國外交部指出:"劉曉波是因觸犯中國法律而被中國司法機關判處徒刑的罪犯",並警告說正當中國與挪威正在討論雙邊的貿易協定時,頒獎的這個決定將會損害雙方的關係。挪威總理 Jens Stoltenberg 則回應說:如果中國這樣做的話,損害的將會是中國自己的名聲"。
Chinese state media imposed an immediate blackout and government censors blocked Nobel Prize reports from the internet. Online searches of "Nobel Peace Prize" and "Liu Xiaobo" drew a blank. 中國國營媒體立即封鎖新聞並刪除了網路上有關諾貝爾獎的報導。在網路上搜尋"諾貝爾獎"、"劉曉波",所得到的結果只是一片空白。
Chinese authorities refused to allow Mr Liu to speak to the media and it was unclear if he had received the news. His wife, Liu Xia, was also banned from meeting reporters but was able to make brief communication by text message and telephone. 中國當局並禁止劉曉波向媒體談話,我們無法得知劉曉波是否知道他已經得獎。他的妻子,劉霞,也被禁止與記者會面,不過還是可以透過手機文字傳輸及電話與外界做簡短的溝通。
"His friends repeatedly told me that they thirsted for Liu Xiaobo to win the prize more than he himself did because they think it would be an opportunity to change China," she said. "I hope that the international community will take this opportunity to call on the Chinese government to press for my husband's release." 劉霞說:他的朋友一直告訴我,他們比劉曉波自己更渴望他能夠獲獎。因為他們認為這是一個改變中國的好機會。我希望國際社會能利用這個機會,呼籲中國政府儘快釋放我的丈夫。
The former university lecturer is virtually unknown in China, where he has spent decades campaigning peacefully for political change. The Nobel committee cited his participation in the Tiananmen Square protests in 1989, and his co-authorship of the Charter 08 document which called for greater freedoms and declared that "the democratisation of Chinese politics can be put off no longer". 這位在中國已經進行了數十年和平政治抗爭的前大學講師,在中國一直是默默無聞的。諾貝爾委員會指出劉曉波參與了1989年的天安門示威抗議,並與他人共同撰寫了2008年憲張要求更大的自由,宣稱中國政治的民主化已經不能在拖延下去了。
He was arrested hours before the charter was due to be released in December 2008. Following a brief Christmas Day trial he was convicted of subversion and jailed. 他在2008憲章出版前的幾小時被逮捕。在耶誕節當天短暫的審判之後,隨即被以顛倒政府的罪名被關在監獄裡。Mr Liu is the first person to be honoured with the prize while in prison, although other winners have been under house arrest, such as the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi in 1991. 雖然其他諾貝爾和平獎得主有的曾受過在家軟禁的壓迫,例如1991年和平獎的得主:緬甸民主運動領袖翁山蘇姬,劉曉波則是第一位在監獄服刑時獲得這項殊榮的人。
Last year, the Nobel committee was pilloried for giving the award to Barack Obama, who took office barely two weeks before the nomination deadline. Committee chairman Thorbjoern Jagland said this year's decision emphasised that China's superpower status does not exempt it from criticism. "We have to speak when other cannot speak. As China is rising, we should have the right to criticise." 去年諾貝爾獎委員會因為把和平獎頒給歐巴馬而備受批評,當時歐巴馬是在提名截止日期兩星期前才就職的。委員會主席 Thorbjoern Jagland 表示:今年的決定強調了儘管中國超級強權的地位,也無法避免被批評。"當別人無法挺身發言時,我們要站出來替他發言出聲。因為中國正在崛起,我們應該也有權力去批評它"。
The award was welcomed by the UN and by the Dalai Lama, who called for the release of Liu and other jailed activists. 該獎受到了聯合國及達賴喇嘛的歡迎,他們並呼籲中國釋放劉曉波及其被監禁的活躍人士。