• 12

兩岸網路用語

陳退之 wrote:
窩心 兩岸的意思完全不一樣 還引起過誤會


窩心一詞,在大陸南方是暖心、貼心的意思,北方則相反。
挺给力


有喜感


放开那台妹哦 wrote:
挺给力


有喜感
一樣的詞,完全不同的意義

土豆:

大陸 -> 馬鈴薯 (Potato)
台灣 -> 花生豆 (Peanut)


所以一樣一道土豆燉牛肉

在大陸會變成:Potato beef stew
在台灣會變成:Peanuts beef stew
There is something more than you will ever see...
剛剛想到的

大陸:2、TJJTDS(不翻譯了)、B、鬱悶、小三、大款

台灣:兩光、俗辣、鬱卒、靠邊站、閃光
shyih wrote:
小問一下河蟹 是 和...(恕刪)


不是,是指贴子因内容不和谐被删了。。
計程車 -------> 出租車
接駁車 -------> 擺渡車
公車 -------> 公交車
免洗餐具 -------> 一次性用品
口香糖 -------> 口膠
shyih wrote:
小問一下河蟹 是 和...(恕刪)

現在大陸是個河蟹社會,網上看小說常常有一大堆**,
水乳交融 變成 水**融 不然就是突然給你跑來一個英文拼音
常常要用猜的
shyih wrote:
小問一下河蟹 是 和...(恕刪)


河蟹=和谐



神马=什么

排=排队,意思是我和你的观点一样。

油菜花=幽默、喜剧、搞笑

杯具=悲剧

洗具=喜剧还是什么,我还没弄懂。

茶具=悲剧和喜剧之外不知道什么剧

CJ=纯洁

YY=意淫

其實還蠻多的啦
印象比較深的是
估計 (網路上看到這個字眼的機率變多了)
比較強的去怎樣怎樣 (很難解釋耶...就是文法跟台灣不一樣...新聞越來越多)
做大、做強(新聞常用)
一次性的什麼 (上面看到才想起來...這個也越來越多...)

台灣傳過去的就不清楚了
但台灣的網路上或報導上
越來越多對岸的用詞了


其實蠻多對岸的用詞很有意思的說
當然台灣很多很難翻成國語的閩南語也很好玩
有些話看看就好 真實人生並不是有錢人或美女就可以無往不利予取予求
cowboytwn wrote:
計程車 -------> 出租車
接駁車 -------> 擺渡車
公車 -------> 公交車
免洗餐具 -------> 一次性用品
口香糖 -------> 口膠


幫你更正下

計程車 -------> 出租車 另稱:計程車or的士
接駁車 -------> 擺渡車 (這個我不知道是什麼 我見識小的問題
公車 -------> 公交車 另稱:公車or巴士(大巴、中巴、小巴)
免洗餐具 -------> 一次性用品 (餐具領域,一般是叫一次性碗筷)
口香糖 -------> 口膠 【這個是台灣媒體的傑作 不少無知少年少女聽到會笑大陸,然後大陸看到有人相信又笑回台灣

大陸除廣東外都叫口香糖,廣東叫香口膠(粵語)
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?