一樣的詞,完全不同的意義土豆:大陸 -> 馬鈴薯 (Potato)台灣 -> 花生豆 (Peanut)所以一樣一道土豆燉牛肉在大陸會變成:Potato beef stew在台灣會變成:Peanuts beef stew
shyih wrote:小問一下河蟹 是 和...(恕刪) 河蟹=和谐神马=什么排=排队,意思是我和你的观点一样。油菜花=幽默、喜剧、搞笑杯具=悲剧洗具=喜剧还是什么,我还没弄懂。茶具=悲剧和喜剧之外不知道什么剧CJ=纯洁YY=意淫
其實還蠻多的啦印象比較深的是估計 (網路上看到這個字眼的機率變多了)比較強的去怎樣怎樣 (很難解釋耶...就是文法跟台灣不一樣...新聞越來越多)做大、做強(新聞常用)一次性的什麼 (上面看到才想起來...這個也越來越多...)台灣傳過去的就不清楚了但台灣的網路上或報導上越來越多對岸的用詞了其實蠻多對岸的用詞很有意思的說當然台灣很多很難翻成國語的閩南語也很好玩
cowboytwn wrote:計程車 -------> 出租車接駁車 -------> 擺渡車公車 -------> 公交車免洗餐具 -------> 一次性用品口香糖 -------> 口膠 幫你更正下計程車 -------> 出租車 另稱:計程車or的士接駁車 -------> 擺渡車 (這個我不知道是什麼 我見識小的問題)公車 -------> 公交車 另稱:公車or巴士(大巴、中巴、小巴)免洗餐具 -------> 一次性用品 (餐具領域,一般是叫一次性碗筷)口香糖 -------> 口膠 【這個是台灣媒體的傑作 不少無知少年少女聽到會笑大陸,然後大陸看到有人相信又笑回台灣】大陸除廣東外都叫口香糖,廣東叫香口膠(粵語)