• 5

IKEA怎麼唸?

gameman01 wrote:
這就如同COSTCO...(恕刪)


costco<< 應該是後者"咖斯摳"(找不到類似的音,只好用"咖"來發音)
cost這個字正確唸法絕對不是"摳屎",摳的音應該是類似"咖"(其實咖也不是很像,只能說接近這個字的發音)


就跟restaurant一樣,絕對不是唸"瑞斯特潤",而是"瑞斯特亂"(因為不能打注音,所以只好打"亂"這個比較接近的音)
難不成你是想去restroom嗎-w-
窮得只剩一個背包ONE BACKPACK:http://domi-wang.blogspot.com
D&C wrote:
costco<...(恕刪)



restaurant

唸起來比較像是

瑞斯特run


台灣很多本土的國中老師有些其實發音怪怪的

這一點我在大學才發現

老外都唸 瑞斯特RUN

喝過洋墨水的教授也都這樣唸

只有國中的記憶裡面 國中英文老師是教 瑞斯特ROOM的音

有時候....覺得國中的一些英文老師發音要重新去進修一下

cool2264 wrote:
restaurant...(恕刪)


我會打"亂"的發音,是因為台灣人唸run也都是唸錯的發音
run的唸法並不是round,而是接近"亂"(中間舌頭要轉,雖然"亂"不夠接近,但已是最近的音..誰叫01不讓我打注音><)

很多歌手唱到run這個字的時候,若是國外回來的,一定會唱類似"亂"這個音,而在台灣國中學英文的則會唸成round
窮得只剩一個背包ONE BACKPACK:http://domi-wang.blogspot.com
D&C wrote:
我會打"亂"的發音,...(恕刪)



該怎說 我知道你說的意思 輸入法我不會打KK音標 只能找很像的音去形容


剛剛用GOOGLE的翻譯語音

去聽他唸restaurant

覺得還滿標準的

可以去試試

噢對了 RUN GOOGLE的發音也很標準

不會死板的機器音
D&C wrote:
我會打"亂"的發音,...(恕刪)


其實很多音....很多人也都唸的很奇怪

舉例來講

W five

w很多人會唸的...不會形容 其實是double u

有時候聽一些老外跟台灣人對話 而台灣人一些單字唸的口音很怪時候

老外如果聽不懂 會猜 或者會叫他spell 結果最常聽到的是台灣人唸的W很畸形

有些時候 在朋友說到有w這個字母的時候

唸正確的音 給一些其實只聽的懂26字母的朋友聽

反而對方聽不懂 就變的要用畸形的音再說一次

而 five 很多人會變成只有 fi 後面的ve音不見了

還有一個也很好玩

當時跟加拿大人對話的時候發現

他們的Z 唸法是 Zeg的音
cool2264 wrote:
我加拿大的朋友曾經就...(恕刪)


基本上如果不是美國的品牌根本不用管美國人怎麼發吧? 美國人發的音也是看他們自己的習慣, 不見得就是正確的, 以日本車品牌Honda來說好了, 美國人都發"夯的", 可是誰都知道, 本田的日文發音根本是"轟打", 相較來說台灣的發音才是正確的
YOTSUBAJESTER wrote:
我,包括我附近的友人...我在美國的同學回來度假時跟我們講,他們在那跟同學或朋友都念 "唉 一 亞(恕刪)


我在美國唸書的同學也是這樣唸
她說在國外都是這樣唸法
人生は一期一会だ!
Apple 阿博 Apple a博

都一樣

與樓主雷同

dc000 wrote:
日本人的英文會比美國...(恕刪)



日本的確是唸 いケア。。。。去過好幾次了 所以有卬像!

順便付上日本WIKI的資料~~

日本語でのカタカナ表記は「イケア」であるが、英語では「アイキア」と発音する。ドイツ語やオランダ語での発音は「イケア」である!!

日文 = 1 K A

英文 = I KI A

德文跟荷蘭文也是跟日文一樣的發音~~~~

參考參考吧
莎朗石頭 wrote:
以日本車品牌Honda來說好了, 美國人都發"夯的"...(恕刪)

這點...那位移居美國同學他念Honda卻是 "夯打" !!
或許跟他常回台灣及在美國大學有修過日文的關係...."
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?