gameman01 wrote:這就如同COSTCO...(恕刪) costco<< 應該是後者"咖斯摳"(找不到類似的音,只好用"咖"來發音)cost這個字正確唸法絕對不是"摳屎",摳的音應該是類似"咖"(其實咖也不是很像,只能說接近這個字的發音)就跟restaurant一樣,絕對不是唸"瑞斯特潤",而是"瑞斯特亂"(因為不能打注音,所以只好打"亂"這個比較接近的音)難不成你是想去restroom嗎-w-
D&C wrote:costco<...(恕刪) restaurant唸起來比較像是瑞斯特run台灣很多本土的國中老師有些其實發音怪怪的這一點我在大學才發現老外都唸 瑞斯特RUN喝過洋墨水的教授也都這樣唸只有國中的記憶裡面 國中英文老師是教 瑞斯特ROOM的音有時候....覺得國中的一些英文老師發音要重新去進修一下
cool2264 wrote:restaurant...(恕刪) 我會打"亂"的發音,是因為台灣人唸run也都是唸錯的發音run的唸法並不是round,而是接近"亂"(中間舌頭要轉,雖然"亂"不夠接近,但已是最近的音..誰叫01不讓我打注音><)很多歌手唱到run這個字的時候,若是國外回來的,一定會唱類似"亂"這個音,而在台灣國中學英文的則會唸成round
D&C wrote:我會打"亂"的發音,...(恕刪) 該怎說 我知道你說的意思 輸入法我不會打KK音標 只能找很像的音去形容剛剛用GOOGLE的翻譯語音去聽他唸restaurant覺得還滿標準的可以去試試噢對了 RUN GOOGLE的發音也很標準不會死板的機器音
D&C wrote:我會打"亂"的發音,...(恕刪) 其實很多音....很多人也都唸的很奇怪舉例來講W fivew很多人會唸的...不會形容 其實是double u有時候聽一些老外跟台灣人對話 而台灣人一些單字唸的口音很怪時候老外如果聽不懂 會猜 或者會叫他spell 結果最常聽到的是台灣人唸的W很畸形有些時候 在朋友說到有w這個字母的時候唸正確的音 給一些其實只聽的懂26字母的朋友聽反而對方聽不懂 就變的要用畸形的音再說一次 而 five 很多人會變成只有 fi 後面的ve音不見了還有一個也很好玩當時跟加拿大人對話的時候發現他們的Z 唸法是 Zeg的音
cool2264 wrote:我加拿大的朋友曾經就...(恕刪) 基本上如果不是美國的品牌根本不用管美國人怎麼發吧? 美國人發的音也是看他們自己的習慣, 不見得就是正確的, 以日本車品牌Honda來說好了, 美國人都發"夯的", 可是誰都知道, 本田的日文發音根本是"轟打", 相較來說台灣的發音才是正確的
dc000 wrote:日本人的英文會比美國...(恕刪) 日本的確是唸 いケア。。。。去過好幾次了 所以有卬像!順便付上日本WIKI的資料~~日本語でのカタカナ表記は「イケア」であるが、英語では「アイキア」と発音する。ドイツ語やオランダ語での発音は「イケア」である!!日文 = 1 K A英文 = I KI A德文跟荷蘭文也是跟日文一樣的發音~~~~參考參考吧
莎朗石頭 wrote:以日本車品牌Honda來說好了, 美國人都發"夯的"...(恕刪) 這點...那位移居美國同學他念Honda卻是 "夯打" !!或許跟他常回台灣及在美國大學有修過日文的關係...."