• 5

台港澳 都是正體字!!!

Reykjavik wrote:
你的祖先如果不是非洲...(恕刪)

那你的意思是你不是 中華民國人??
臺灣國人到歐美日各國海關時,國籍欄通通得寫臺灣,寫支那會被驅逐出境或遣返。
tyyanxx wrote:
美語?美國人自己是這麼叫的嗎?台灣的叫法別按在人家身上,美國人說英語,還沒有美國人對別國人說他們講的是美國語



這位兄台沒出過國也沒深入瞭解他國國情吧
英文…
其實真的有分國家喔

雖說部分是非官方給的名字
但是因為每個國家的英文都有自己的腔
所以有戲稱或是加註
戲稱個人聽到過有印象的是新加坡英文吧
他們戲稱自己的是"Singlish"

(朋友是說因為他們的長輩英文有個很重的腔,所以他們自己如此戲稱)
至於我們平常會說"OZ English"(澳洲腔/俚語)
"American English"(美語/俚語),"British English、Briticism"(英國腔)…等

這是真的

所以並非台灣把自己的觀念按在別人身上
而是台灣忠實呈現原貌…

以上…
英文、美語是真的有分別的
別再拿這點出來吵,會顯露自己…不足(怕被誤會罵人,所以部分消音,盼勿戰)



英文、美語的區別在於英文是英文,美語是美式英文,其實他們都是英文,這才是忠實呈現原貌。
別管我 wrote:
好奇怪阿!!!最近我...(恕刪)


少見多怪
amitakso wrote:
英文、美語的區別在於...(恕刪)


當然他們都是英文……
弟的原文沒說他們不是英文吧?
tyyanxx wrote:
美語?美國人自己是這麼叫的嗎?台灣的叫法別按在人家身上,美國人說英語,還沒有美國人對別國人說他們講的是美國語



這位兄台沒出過國也沒深入瞭解他國國情吧
英文…
其實真的有分國家喔

雖說部分是非官方給的名字
但是因為每個國家的英文都有自己的腔
所以有戲稱或是加註
戲稱個人聽到過有印象的是新加坡英文吧
他們戲稱自己的是"Singlish"

(朋友是說因為他們的長輩英文有個很重的腔,所以他們自己如此戲稱)
至於我們平常會說"OZ English"(澳洲腔/俚語)
"American English"(美語/俚語),"British English、Briticism"(英國腔)…等

這是真的

所以並非台灣把自己的觀念按在別人身上
而是台灣忠實呈現原貌…

以上…
英文、美語是真的有分別的
別再拿這點出來吵,會顯露自己…不足(怕被誤會罵人,所以部分消音,盼勿戰)


不過他們連拼法都有差喔~
彼此是很有趣的存在


順道一提
紐西蘭英文
6的發音會跟其他國家英文"性"的發音一樣
常被大家拿來幽默…
可能就跟台灣的"口香糖"跟大陸的"口膠(交)"笑果一樣吧~~~
純屬幽默,博君一笑
sanoko wrote:
當然他們都是英文……...(恕刪)

哈哈
是香口膠喔!還有 公交車
繁體字也是中國歷史上產生的文字,像篆體、隸書之類的,我們現在的正式文字是簡體字,不表示我們不能用繁體字,也不表示那是“台灣字”。中國人用個中國字,還要你管丟不丟臉,你想得太多了吧。
amitakso wrote:
繁體字也是中國歷史上...(恕刪)

台灣就是中華民國啊
中華民國一直以來都是用繁體字
所以才要拜託你們
千萬不要用繁體字

看到中國用簡體字我高興都來不及了
因為我不想用跟你們一樣的文字
所以千拜託、萬拜託你們
一定要把簡體字貫徹下去
最好徹底一點
完全變成拼音文字

不然看到台灣用跟中國一樣的文字
我真的感到很丟臉
鄭南松 wrote:
台灣就是中華民國啊中...(恕刪)


想用繁體就用繁體,想用简体就用简体。

你能做的就是管好你自己,其他人,關你何事?

還真以為世界圍繞著你轉啊,真是無知好笑。

  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?