claude730322 wrote:
不懂的不要假會!!
只是在美式英文in 幾乎都會省略而已
但真正的英式英文in 是不能省的
live in 是片語 意指: 居住在~
若是live後直接加受詞 那這個live就是及物動詞 live當及物動詞時 意思是: 過 ~(的日子)
就像你會說 I live well (我過的不錯), 但講到居住點時卻會說 I live in a big house (我住在大房子)
???
Are you sure?
claude730322 wrote:
恕我直言 世界很大 不是所有人都用美語
如果在英國隨便亂省略可是會被電到死的
claude730322 wrote:
神奇了 話說你哪隻眼睛看到這句是假設"紐約"的地址? 問題裡有出現New York 嗎?
claude730322 wrote:
若是要用at的話 那這句應該要是he lives in at 108, Main Street, New York City.
逗點不可省
Pusher wrote:
Are you sure?
inoru wrote:
why not?De...(恕刪)
claude730322 wrote:
http://www.helium.com/items/1466762-best-neighborhoods-east-side-of-cleveland
The best neighborhoods to live in on the East Side of Cleveland
現在看過了吧! 假ABC
claude730322 wrote:
I say save your breath and let him be...We'll still be content with what we know.
一個句子有兩個動詞(SAY SAVE) 卻沒有不定詞或連接詞引導
這好像在美語也是不通的, 你真的住過美國嗎?!
DChild wrote:
you poor t...(恕刪)
claude730322 wrote:
阿鬼 你還是說中文吧! 這種台式英文也打得出來
I服了you啦!
i definitely won't hold it against you that you don't speak south or midwest.
but my bad, i meant to say "i'd say" 阿動詞勒?! but是對等連接詞 前句後句都是完整的子句(有動詞) 那你 but my bad裡怎麼沒動詞
小學英文去重讀吧! 這種程度還說自己住美國
安瓜 wrote:
That's what I'm wondering, too......