dearjohn wrote:提到閻羅王, 聽說有一間大學, 一任校長姓閻, 一位姓羅, 一位姓王,接下來那個校長死在任內.不過只是傳言.... 查一下應該就可以知道了,清大、交大或是成大三間其中一間。校長的姓氏拼起來是:閻羅王下馬閻羅王的閻應該是閻振興先生,在民國59年 6月-70年 7月其間擔任過台大校長。
devilheaven wrote:看你喜歡的是名字的字義?或者是特殊性?還是音韻?如果喜歡音韻可以試著取法文或西班牙文的名字,大部分讀起來很好聽;如果喜歡特殊性,去翻一些文學作品,特別是奇幻文學或神話,有很多特別的名字;如果喜歡字義....上網查吧!前面的大大也有提供連結。恕刪。 不知道怎麼說呢,在意義上小弟並不是很執著,不過念起來要順,要好聽,也希望要特別一點..。其實像是英文以外(日文等..)翻成英文小弟覺得也不錯..還是有沒有什麼地方可以把中文名翻譯成日文名(附英文拼音)呢
decease wrote:dearjohn wrote:提到閻羅王, 聽說有一間大學, 一任校長姓閻, 一位姓羅, 一位姓王,接下來那個校長死在任內.不過只是傳言.... 查一下應該就可以知道了,清大、交大或是成大三間其中一間。校長的姓氏拼起來是:閻羅王下馬 你說的是成大嗎?1957 閻振興1965 羅雲平1971 (倪超)1978 王唯農1980 夏漢民1988 馬哲儒好奇的是, 死掉的是哪一位呢?
在下不論在國內國外都是用中文名字的拼音。03年暑假到美國旅遊,順道參加短期語言學校,聽老外唸我的名字,一整個彆扭。日本人也都習慣直接始用羅馬拼音有時候一堆母音連在一起,英語系國家的人們英該會傻眼吧!?比方說"上原"的上(ue)、"葵"(aoi)現在好像很多公司裡頭,大家都喜歡互相稱呼英文名字?不知道有沒有人可以告訴我是什麼原因?是因為用英文名字彼此稱呼感覺起來比較國際化嗎?
在下英文名字叫做Kiev. 當初是在國中時很迷軍艦, 地理課本中又剛好看到基輔號航空母艦的英姿, 就直接取名了.到後來才知道蘇聯有名的相機廠牌也叫Kiev喔.倒是現在公司有些美國同事會問我為何不叫底特律? (二戰時美國戰艦名)其他網站ID是用Tagima. 這就跟在下崇拜的柳生宗矩有關了