小酒蟲 wrote:dearjohn wrote:
小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,
主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄
去掉幾個小孩的「中文譯名」不論,我認為「小叮噹」和「小叮鈴」倒是取得不錯。
而「哆啦 A 夢」也並未表達出日文原名中的「Doraemon」含意,中英夾雜更是不倫不類。
如果 正統的翻法要跟 哆啦 A 夢 看齊的話
那 以後看職棒 不能叫 一郎 加油~~~
要叫 E基隆 加油~~~
\( ̄︶ ̄)>...
內文搜尋

X