• 9

[分享]我到昨天才曉得 cost down 是錯誤用法...

那這個如何 學習ing 戀愛ing

大家得用文言文了嗎......

這樣一點fu也沒有..........

純路過 大家繼續~
是不是錯誤用法,有個很簡單的判別方法。

上 google 查一下有沒有很多外國人這樣用。
如果有,那即便是文法錯誤,也表示已經被大家接受了。
我好奇的用 cost down 當關鍵字查了一下,發現不少外國網站也是這樣用。

另外,我覺得如果在必要時候,必須與外國人講英文時,發音不標準沒啥好苛責的,畢竟這本來就不是我們的母語,人家聽的懂就好。

但是我比較無法忍受的,是一堆中國人在一起,還要三不五時講些破發音的單字,這實在沒有必要!
United States are xxx... (剛建國時美國人用 are,後來大家慢慢用 is)
To boldly go where no one has gone before (文法錯誤, split infinitive)
Love me tender, love me sweet (文法錯誤, adverb)
But, xxx xxx (文法錯誤,但後來大家說如要 emphasize the But,你是可以這樣用的)

雖說錯誤,但上面的還是很多人這樣用… 文法也是會演變的… (現在你我說的中文,跟之前的文言文比起來,那個文法正確呢?)

--

至於 percent / confirm... 我還以為那是因為台灣人台灣國語比較重的原因呢… 哈… (像 potato / tomato,有些台灣人唸法會用日語式的唸法;話說,這連美國人也有不同的唸法)

我在國外高中時看到 "phoebe" 這字不會唸,作報告時一直唸 "PHo- Bee" (應該唸 "Fee-Bee"),老師也聽得懂,也沒矯正我… ="= (老師說,他知道我在說什麼啊)

--

說說,有些人好像覺得英文說得爛 / 有口音 很丟臉… 事實上,你聽一個外國人,說著有少許口音 / 文法錯誤的中文時,你會覺得他很蠢嗎?(我通常覺得很神奇,外國人中文可以說那麼好)

就跟上面有位大大說的,語言是溝通的工具,可以溝通,就很 OK 了… (加上下一世紀是中國人的世界,中文學好可能比較有利喔)
boy155112 wrote:
這本是 2007/9...(恕刪)


盡信書不如無書啊小兄弟
知道 cost down 的正確用法薪水就不會被老闆 cost down 嗎?
knox932 wrote:
+1語言本來就很活我...(恕刪)


語言是活的+1
不懂得人找規則遵循
懂得人用心體會
01是難含狗網站喔~~夭壽骨

boy155112 wrote:
  我發現板上有不少...(恕刪)


我只會唸Go in down
chiang:去年我們就已經證明了啦,男人啊!不用過40啦,基本上滿18就已經剩張嘴了

苦行僧001號 wrote:
是不是錯誤用法,有個很簡單的判別方法。

上 google 查一下有沒有很多外國人這樣用。
如果有,那即便是文法錯誤,也表示已經被大家接受了。
我好奇的用 cost down 當關鍵字查了一下,發現不少外國網站也是這樣用。

另外,我覺得如果在必要時候,必須與外國人講英文時,發音不標準沒啥好苛責的,畢竟這本來就不是我們的母語,人家聽的懂就好。

但是我比較無法忍受的,是一堆中國人在一起,還要三不五時講些破發音的單字,這實在沒有必要!

+1

明明就是台灣人,講國語讓大家聽得懂不是很好
東加西摻,發音不準,算了,更慘的是講來講去就是那幾個單字

我SURVEY了一些資料
你confirm 嗎?
我double check 一下

hzy01151438 wrote:
一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對?

你應該聽過說菲律賓,新加坡人講英語吧,難道他們都錯了嗎?

語言只是溝通的工具彼此了解意思就行,除非是要修學位或當教師的才會要求照標準的.

「一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對」?這不是廢話嗎?不然你念什麼英文?看懂就夠了嘛?

拜託你也有點常識吧。他們當然都錯了!
菲律賓人跟新加坡人講的英文是對的嗎?能聽嗎?發音、文法都有問題。但是他們基於一些傳統的原因,所以沒辦法把英文念到正確的發音。
我舉個例子。你要日本人發 t / t / 的音,你可以看看有多少人發得出來?因為日語中沒有這種音,他們如果沒有受過指導,就不容易發出正確的音,可能會唸成 「偷」、「都」,或是「他」。
我的日本朋友,要念 computer 念不出,他唸成 compuda (因為日語沒有 「兒」的音)
department stores (百貨公司)。我那朋友唸成 depadomendo sdoa
也許你的日本朋友可以念得正確的
另一個比較常見的字, super ,日本人都習慣唸成 supa

但是我說的是那些明明就會唸 confirm,卻要把他唸成 conform,這不是發不出那個音節,而是根本上就是念錯字而沒注意!

既然是要說英文,就要把他說對。否則,你去跟老美確認一件事的時候,你跟他說「conform」,你看看他會是什麼表情?不曾跟台灣人打交道過的,可能不懂你在說什麼。但是他不一定會糾正你(為了要給你面子)。

如果可以讓你隨便說英文,那還要學音標做啥?handler 你可以跟老美說「含都魯」嗎?back mirror 你唸成「八哭瞇啊」他聽得懂嗎?別鬧了吧。

但有些人,他是可以發「confirm」的音,只是他不知道原來他念錯了,把confirm 唸成 conform

「語言只是溝通的工具彼此了解意思就行」我同意,但是不是把一個字錯念到另一個字上。

就算不是「修學位或當教師」,我們也需要把他念正確了。做事情就要紮紮實實的做嘛。不要隨隨便便、差不多先生。說個英文也要好好說嘛。
咬字不清楚,或是母語影響(ex:方言),這沒辦法。
但是根本上就是念錯字,錯把馮京當馬凉的人,自己就要稍微注意一下。


你說我讓你看不清楚 wrote:
英文是母語的人都不會...(恕刪)


沒錯!特別是自以為英文發音很準,英文程度很好的人,特別愛挑剔別人的正確性.
其實到國外去你永遠是東方人的發音,一聽就知道了,除非是 ABC
這在工作職場一點用處也沒有,我們在和國外用英文郵件聯絡時,
發現日本人和臺灣人的用字遣詞比較偏向簡單的文法與單字
而英語為母語的國家用的詞彙就較深入,但是彼此一樣可以溝通這就夠了.
客戶不會因為你英文程度好就買你的東西
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?