To boldly go where no one has gone before (文法錯誤, split infinitive)
Love me tender, love me sweet (文法錯誤, adverb)
But, xxx xxx (文法錯誤,但後來大家說如要 emphasize the But,你是可以這樣用的)
雖說錯誤,但上面的還是很多人這樣用… 文法也是會演變的… (現在你我說的中文,跟之前的文言文比起來,那個文法正確呢?)
--
至於 percent / confirm... 我還以為那是因為台灣人台灣國語比較重的原因呢… 哈… (像 potato / tomato,有些台灣人唸法會用日語式的唸法;話說,這連美國人也有不同的唸法)
我在國外高中時看到 "phoebe" 這字不會唸,作報告時一直唸 "PHo- Bee" (應該唸 "Fee-Bee"),老師也聽得懂,也沒矯正我… ="= (老師說,他知道我在說什麼啊)
--
說說,有些人好像覺得英文說得爛 / 有口音 很丟臉… 事實上,你聽一個外國人,說著有少許口音 / 文法錯誤的中文時,你會覺得他很蠢嗎?(我通常覺得很神奇,外國人中文可以說那麼好)
就跟上面有位大大說的,語言是溝通的工具,可以溝通,就很 OK 了… (加上下一世紀是中國人的世界,中文學好可能比較有利喔)
苦行僧001號 wrote:
是不是錯誤用法,有個很簡單的判別方法。
上 google 查一下有沒有很多外國人這樣用。
如果有,那即便是文法錯誤,也表示已經被大家接受了。
我好奇的用 cost down 當關鍵字查了一下,發現不少外國網站也是這樣用。
另外,我覺得如果在必要時候,必須與外國人講英文時,發音不標準沒啥好苛責的,畢竟這本來就不是我們的母語,人家聽的懂就好。
但是我比較無法忍受的,是一堆中國人在一起,還要三不五時講些破發音的單字,這實在沒有必要!
+1
明明就是台灣人,講國語讓大家聽得懂不是很好
東加西摻,發音不準,算了,更慘的是講來講去就是那幾個單字
我SURVEY了一些資料
你confirm 嗎?
我double check 一下
暈
hzy01151438 wrote:
一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對?
你應該聽過說菲律賓,新加坡人講英語吧,難道他們都錯了嗎?
語言只是溝通的工具彼此了解意思就行,除非是要修學位或當教師的才會要求照標準的.
「一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對」?這不是廢話嗎?不然你念什麼英文?看懂就夠了嘛?
拜託你也有點常識吧。他們當然都錯了!
菲律賓人跟新加坡人講的英文是對的嗎?能聽嗎?發音、文法都有問題。但是他們基於一些傳統的原因,所以沒辦法把英文念到正確的發音。
我舉個例子。你要日本人發 t / t / 的音,你可以看看有多少人發得出來?因為日語中沒有這種音,他們如果沒有受過指導,就不容易發出正確的音,可能會唸成 「偷」、「都」,或是「他」。
我的日本朋友,要念 computer 念不出,他唸成 compuda (因為日語沒有 「兒」的音)
department stores (百貨公司)。我那朋友唸成 depadomendo sdoa
也許你的日本朋友可以念得正確的
另一個比較常見的字, super ,日本人都習慣唸成 supa
但是我說的是那些明明就會唸 confirm,卻要把他唸成 conform,這不是發不出那個音節,而是根本上就是念錯字而沒注意!
既然是要說英文,就要把他說對。否則,你去跟老美確認一件事的時候,你跟他說「conform」,你看看他會是什麼表情?不曾跟台灣人打交道過的,可能不懂你在說什麼。但是他不一定會糾正你(為了要給你面子)。
如果可以讓你隨便說英文,那還要學音標做啥?handler 你可以跟老美說「含都魯」嗎?back mirror 你唸成「八哭瞇啊」他聽得懂嗎?別鬧了吧。
但有些人,他是可以發「confirm」的音,只是他不知道原來他念錯了,把confirm 唸成 conform
「語言只是溝通的工具彼此了解意思就行」我同意,但是不是把一個字錯念到另一個字上。
就算不是「修學位或當教師」,我們也需要把他念正確了。做事情就要紮紮實實的做嘛。不要隨隨便便、差不多先生。說個英文也要好好說嘛。
咬字不清楚,或是母語影響(ex:方言),這沒辦法。
但是根本上就是念錯字,錯把馮京當馬凉的人,自己就要稍微注意一下。
內文搜尋

X