台中小康 wrote:
洪蘭:不想讀,就讓給...(恕刪)
如果" 尸位素餐是最可恥的。"
不要亂解釋!是老師去面對自己的一句話!
再去對看前後文順讀!那學生會不會有多一點的省思呢?
與其太聰明的想法不如用平常人的思維再順讀看看吧!
如何?

補充:「尸位素餐」的英譯是﹕
To neglect the duties of an office while taking the pay. 或者是 Redundant personnel
尸音史,是古代祭禮中的一個代表神像端坐看而不須要做任何動作的人。
《書經》有道:「太康尸位。」
尸位就是源出於此,用來比喻一個有職位而沒有工作做的人,
正如祭禮中的尸,只坐在位上,不必做任何動作一樣。
「素餐」也是出於《詩經》:「彼君子兮,不素餐兮。」後人於是用「素餐」來比喻無功食祿的人。
參考出處網頁:
http://www.epochtimes.com/b5/3/8/31/n367783.htm