iceman_lin wrote:很多專有名詞未必有共同譯法...(恕刪) 所以在專有名詞的譯名後加註原文就解決了不是嗎?有必要為了幾個專有名詞就把整篇病歷變成英文嗎?難道............整張病歷都是專有名詞?
swiftboy wrote:你看不懂不代表別人看...(恕刪) swift boy, 我改天拿我小姨子的判決書,看你看的懂嗎, 我大学联考國文分數是全國前10名的.少來, 沒有唸過法律還看的懂法律專有名詞, 又不是大家都是天才.
swiftboy wrote:病例中文化當然是需要...(恕刪) 這什麼歪論?如果你真的有興趣 請醫生寫清楚一點 說你得了什麼病加上你自己去看醫生 一定也知道自己有什麼症狀應該不是無緣無故去浪費醫療資源 去大醫院看病吧?而且藥單上面 也有寫著藥名有心的人 自己會去看醫藥字典查 而不是在這邊 跟人家拌嘴
aristocracy wrote:所以在專有名詞的譯名後加註原文就解決了不是嗎?有必要為了幾個專有名詞就把整篇病歷變成英文嗎?難道............整張病歷都是專有名詞?.(恕刪) 搞不好翻譯還沒好就得改成簡體到時候又得再來一次省省吧如果要採中文書寫建議採用對岸的(努力學習簡體字)
為什麼要中文化!?就算讓你看懂你能怎樣..醫院用了那麼久的習慣彼此、醫生、護士、藥劑師..等等等看的懂就好啦能夠把你治好才是重點吧..其實這有點像之前炒的沸沸揚揚的..簡體字的問題..為什麼要改!?why?酒鬼∮
realsync wrote:醫生都是台灣的精英,學中文輸入應該不在話下,波波事件中都是用網路申連,用中文輸入應該不成問題,問題在這些醫生的心態,認為用英文比較高人一等而以 的確連成天打網咖的都會使用中打溝通了為什麼醫學生能夠不會使用中打寫病歷那麼喜歡寫英文病歷建議到美國或英國工作吧台灣人或中國人 使用中文寫病歷是天經地義的
CHEN.SOLONG wrote:對不起, 解釋一下1. 日本人寫病歷是日英文並列.2. 病人出事時, 中文病歷還是可以改.3. 醫生的优越感不是來自英文病歷, 而是來自唸很多書的自信, 改成中文(例精神科醫師), 他還是有其优越感.我個人贊成中文化病歷, 但改的效果一定不如預期. 中文病歷篡改難度遠遠高於英文病歷會在病人出事時, 改中文病歷的人在台灣目前都是台灣醫學院培養出來的精英吧~~~