• 13

牛丼----正確的發音其實是牛井

雖說日文漢字大多起源自正體中文漢字,
不過日本人在引用時多少會參照自己民族生活習性及慣用語法加以修正及簡化,

牛『丼』基本上算是日文漢字,『牛丼』發音為『ぎゅうどん』--> 全詞應為『牛肉丼』(ぎゅうにくどんぶり)之簡化,
どん --> Don --> 起源自丼(どんぶり)--> 意指『大碗』,你可以說他是由中文漢字借用並以日語發音的『漢字』,
因此你如果要討論他的發音(指日常生活中,不是說文解字之類),應該如同前樓上幾位網友所說,
去找『廣辭苑』之類的日文辭典來下手,而不是去找『康熙辭典』一類的中文辭典來說明。
如果還堅持中文式的日文解讀,去參加日文檢定的話,大概會很痛苦。

(日文漢字是學日文的一大障礙,『破音字』﹣1個字大約都有3個讀音以上,當初都快瘋掉了)~~

~~ 想到什麼再上來補充 ~~
id2437 wrote:
我想うしドン大概工讀生聽不懂吧. ~~~~

id2437 wrote:
p.s. うしどん會直接打出牛ドン, 應該也可以.


哈哈 當然聽不懂啦...
日本人聽到都會錯愕了 = =|||

kshs22 wrote:
牛丼的日文拼音應該是 ぎゅどん


kshs22大大的頂多是typo
但是ushidon真的差太遠了吧 = =





----編輯
我被黑了! 不能發言了~! 阿~~~~
MCSD小沈 wrote:
因為不會唸那字,只好...(恕刪)

因為不會唸那字,只好永遠不進吉野家大門。
我覺得大家討論是ok啦
但是起爭執的話不太好...
永遠不進吉野...是有點誇張...
因為不會日文不吃日本料理?
這是台灣吧...我不會念難道他就不賣我?
MCSD小沈 wrote:
因為不會唸那字,只好點牛雞雙拼了...(恕刪)


+1 以前真的是這樣

我要一份那個..指...
我都說「牛肉的」.....(恕刪)


我跟你差不多,我都說...

我要一個牛的飯...
skybug wrote:
所以就有問題了。請問 東京 也是個日本知名的地方。(汗)
請問怎麼讀?是按照日文讀還是按照中文讀?同理,日本明星名字應該怎麼讀?

讓我想到了笨笨的韓國人,非把漢城改名叫首爾。幹嘛啊?首爾是首都特別市的英文縮寫。有任一個國家的首都叫做”首都“的嘛?按照這個原則,基本上各個國家的首都都應該叫首爾(或類似所寫的一個詞)。他們還腦殘的讓其他國家也這麼叫。

所以要讓他們改啊 , 不然怎麼能看出大智若愚還是大愚若智 .
吵什麼吵~~混在一起做撒尿牛丸就好了阿

開玩笑開玩笑

日本不管吉野家還是松屋,通通都是用"食卷機"吧
不需要點餐吧= =怎麼還會有機會交談呢...在日本吃了四天松屋..
鮮少看日本在地人和工讀生有啥交談...都馬買了食卷之後丟桌上
然後就等著準備填飽肚子而已...

話說來個打雞蛋教學可能會比較好= =松屋那個裝雞蛋的
在下偷看日本人還是一頭霧水XD 因為在下不吃生蛋白阿XD
殼到底是要裝下面那個小碗還上面那個小碗阿XD

話說松屋的七味粉在下怎麼感覺比較辣= =松屋的漢堡排套餐千萬別點阿!!!地雷!!好鹹

去松屋還有人中之龍3的圖片可以欣賞多好XD日本吉野家數量還沒松屋多~.~
在下的美少女動畫,漫畫,Figure專業情報站http://tw.myblog.yahoo.com/anime-japan
chrismmx wrote:
日本不管吉野家還是松屋,通通都是用"食卷機"吧


不要用推斷的

吉野家以前短暫有但廢掉了,現在吉野家全日本都沒有這種機器......
你會選擇松屋,大概是不敢進吉野家點餐吧

為什麼廢掉?原因歪打正著有講了

就是人與人之間的''交談互動''

在服務業就叫''接客''

----------------------------------------------------------------------

就算用食券
放棄互動不過是單方面的想法

按''便當''鍵取餐櫃台還是離機器有一段距離
交付食券時我還是會跟店員說,我要帶走&汁多

餐點準備好了,店員也一定會提醒你要拿餐具
有點沙拉的話,沙拉醬也會提醒你不要忘記
(你拿什麼東西放進袋裡,店員都會注意)

當然你可以選擇當啞巴聾子
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?