不過日本人在引用時多少會參照自己民族生活習性及慣用語法加以修正及簡化,
牛『丼』基本上算是日文漢字,『牛丼』發音為『ぎゅうどん』--> 全詞應為『牛肉丼』(ぎゅうにくどんぶり)之簡化,
どん --> Don --> 起源自丼(どんぶり)--> 意指『大碗』,你可以說他是由中文漢字借用並以日語發音的『漢字』,
因此你如果要討論他的發音(指日常生活中,不是說文解字之類),應該如同前樓上幾位網友所說,
去找『廣辭苑』之類的日文辭典來下手,而不是去找『康熙辭典』一類的中文辭典來說明。
如果還堅持中文式的日文解讀,去參加日文檢定的話,大概會很痛苦。
(日文漢字是學日文的一大障礙,『破音字』﹣1個字大約都有3個讀音以上,當初都快瘋掉了)~~
~~ 想到什麼再上來補充 ~~



開玩笑開玩笑


日本不管吉野家還是松屋,通通都是用"食卷機"吧
不需要點餐吧= =怎麼還會有機會交談呢...在日本吃了四天松屋..
鮮少看日本在地人和工讀生有啥交談...都馬買了食卷之後丟桌上
然後就等著準備填飽肚子而已...
話說來個打雞蛋教學可能會比較好= =松屋那個裝雞蛋的
在下偷看日本人還是一頭霧水XD 因為在下不吃生蛋白阿XD
殼到底是要裝下面那個小碗還上面那個小碗阿XD
話說松屋的七味粉在下怎麼感覺比較辣= =松屋的漢堡排套餐千萬別點阿!!!地雷!!好鹹

去松屋還有人中之龍3的圖片可以欣賞多好XD日本吉野家數量還沒松屋多~.~
在下的美少女動畫,漫畫,Figure專業情報站http://tw.myblog.yahoo.com/anime-japan
chrismmx wrote:
日本不管吉野家還是松屋,通通都是用"食卷機"吧
不要用推斷的
吉野家以前短暫有但廢掉了,現在吉野家全日本都沒有這種機器......
你會選擇松屋,大概是不敢進吉野家點餐吧
為什麼廢掉?原因歪打正著有講了
就是人與人之間的''交談互動''
在服務業就叫''接客''
----------------------------------------------------------------------
就算用食券
放棄互動不過是單方面的想法
按''便當''鍵取餐櫃台還是離機器有一段距離
交付食券時我還是會跟店員說,我要帶走&汁多
餐點準備好了,店員也一定會提醒你要拿餐具
有點沙拉的話,沙拉醬也會提醒你不要忘記
(你拿什麼東西放進袋裡,店員都會注意)
當然你可以選擇當啞巴聾子
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
內文搜尋

X