dindinke wrote:我倒是好奇為啥英文的 CAESAR 中文要翻成凱薩??? 德文的 "大帝(kaiser)" 就唸凱薩,字源也來自於大家熟悉的凱薩還不如說,英文發音相對於歐洲大陸,反而是比較另類的:)
先說明本身對語言非專業,還請先進指導。PYCB wrote:拉丁文現在除了教庭外已經沒有人在當官方用語了 或許,這就是某些英文名字的中譯來源。譬如前面鄉民提到: j9chain wrote:john有的發yohan John如果照英文讀,就是"醬",但是回推到古早傳教士來華,用拉丁語系來音譯,就變成"約翰(Yohan)"。還有一個英文名字Jacob,老美讀來是"賈卡伯";可是聖經裡面翻成"雅各(Yacob)",也聽過歐洲人讀"雅各"。至於樓主標題:聖荷西 (san jose)發音。美墨戰爭,老美打贏把人家老墨的地盤給占了,劃做加州(新墨西哥州也是???)。加州有些地名還是照老墨慣用的西班牙語來發音,譬如樓主的標題"聖荷西"。記得有個丹麥的精品叫:Georg Jensen ,當地人唸來是"喬治 顏森(Georg Yensen)"。洋文吶~真是搞不懂啊~~
美國是由好幾個國家的殖民地合併而成,所以有一堆非英文式的地名.就好像舊金山, 洛杉磯都是西班牙文.以前的法國殖民地就有一個紐奧爾良.紐約最早是荷蘭的殖民地,所以 Yankee 有一種說法是 Jan Kees (做 Cheese 的 John)佛羅里達也是西班牙文, 就是花的意思.
很高興有這麼多版上的高人指點小弟想起 007電影金鋼鑽(Diamond are forever )一片中富豪威廉懷特跟007在猜壞人躲在哪邊時?有說到一個地名 [Baja] 巴哈那時我就百想不通 美國哪邊有個地方叫"巴哈"的後來問了人 才知道 Baja 指的是下加州 (相較於墨西哥來說是上加州)也就是加利福尼亞州的南端