xiang1471 wrote:我是大陸人100%看...(恕刪) 對我而言簡體字大多都看得懂但就是不會寫希望多多推廣正體字 = =不然有的簡體字意思跟原本正體字意思都覺得怪怪的后 = 後 ???這是我一直搞不懂的 = =
ray3210 wrote:話說大陸有個應該還算出名的辣椒製品品牌:老乾媽 老這個字..在東北人特別是遼寧人都把老這個字用來指"非常、很多"的意思例如,老大啦~ 非常大老啦~ 非常多所以簡體字的老乾媽是..
我是入鄉隨俗改做繁體字的大陸曾經還稱之為異體字,在學魯迅的文章時,魯迅曾用“葉”來表示“頁”,當時的教育部門認為魯迅這樣寫是可以的,考慮到當時的環境,卻別與繁體字,而稱之為異體字,但是如果學生跟著在文章中如此寫,比如“三十九葉”這個“葉”就是判錯別字了。另外,關於八卦,天干地支是這麼寫的啦,不過“乾坤”真的還是“乾坤”啦,不會變成什麽“干坤”,音qian二聲。清朝乾隆皇帝,也是念qian二聲,沒有改成“干”的啦。至於金庸小說中提到的“乾坤大挪移”也沒有在內地修訂版中改成“干坤大挪移”的。繁體字簡體字看起來實在沒什麼分別,不過前提是從左向右,早期電影如邵氏公司,都是從右往左,就有點吃力了。如今台灣很多書籍仍採用從右往左且豎排版的文章,看起來尤其吃力,不習慣的會串行,讀著讀著就不知道去哪裡了,而且豎排似乎沒有橫排密集,就是說同樣幅面上擺下的文字少,相對佔用較多紙張。豎排尤其讀其中的英文部份引言時,對於大陸人而言實在有夠費勁的。“老”在東北話中也有“小”的意思,如老姑指排行最小的小姑,老妹=小妹=幺妹,但是老鼠、老弟、老闆、老師、老婆、老伴等不在其列。“老干媽”其實更多的注重一個“干”,因為雖然是辣椒醬,但裏面的花生和辣椒都很脆,脆即講究個“干”。想要瞭解繁體字、簡體字之間的關係,建議還是買一本大陸商務印書館出版的《新華字典》或《現代漢語詞典》,比較有幫助,那樣就不會對“干”“乾”有誤解了。至於文字解讀,就真的是繁體比較明瞭,如骨豐就是體,可是人本怎麼就等於“體”了呢,想不通。但是在大陸,寫字除了題字、早期的匾額,春聯對子,某些有文化背景的茶莊飯店,基本上都是簡體了,雖然有種種弊端,但事情有兩面,好處就是寫起來比較快,認知也相對容易一些吧。