• 5

你有聽過這個台語嗎


Miao Yi wrote:
體雄=搞威,沒主題性的瞎聊


"搞威"加"體雄"="搞替"
JasonQ wrote:
順便請問各位台語達人...(恕刪)



我怎麼記的是

番仔木瓜 @@~
那有人可以替在下翻譯

北極熊跟長頸鹿嗎

這兩句悃擾了我好久

怕胖 wrote:
那有人可以替在下翻譯...(恕刪)


長頸鹿=麒麟鹿

仇不在他人、而在亡者親人,在沒明言放下仇恨之前,誰來置喙皆是殘忍
百香果的台語我們也是說"時計果"
我覺得最難懂的是老媽常常用一些疊字來形容食物類的東西
例如:

艘艘
帕帕
撥撥
濟濟
呼呼

是類似說口感不紮實嗎?(水果類)
煩請台語專家解釋
台語真的很奧妙
BLOG:http://www.wretch.cc/blog/onle0814
onle720814 wrote:
我覺得最難懂的是老媽...(恕刪)


還有阿~例如蘋果

就有桑桑或脆脆
從小聽到大

這個很普通吧...

我還以為是啥台語勒

JVL wrote:
還有阿~例如蘋果


蘋果=吝狗日文外來語

也有聽過叫"朋夠"
其實南北台語大不同阿
這句我只聽過1.2次
搞威聽比較多次
印象中
肥皂好像各地說法也不一樣
濁水溪以北叫跌摳
濁水溪以南叫沙文
個人覺得比較好奇的是
打嗝到底是哪一個
摳屋阿還是趴嘿
不要哀求...努力爭取...若是如此...終有所獲
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?