真的很奇怪耶~~~人家瑞典就是唸"伊ki亞"人家只是把瑞典意思用英文字表達出來而已那美國人就非得要把它唸成"挨ki亞"真的是夠了美國人如果那麼有本事那為啥不把法國時尚精品品牌channel("休內兒")就給它正名~~唸成"勸諾~"呢
nelsonliu0323 wrote:真的很奇怪耶~~~人家瑞典就是唸"伊ki亞"人家只是把瑞典意思用英文字表達出來而已那美國人就非得要把它唸成"挨ki亞"真的是夠了美國人如果那麼有本事那為啥不把法國時尚精品品牌channel("休內兒")就給它正名~~唸成"勸諾~"呢(恕刪) 美國人就是如此,美國的電視廣告也是用美國人的唸法,如Nikon唸"乃抗"!
唉....算了, 看到一次我就要講一次, 誰叫我看不過去....這個回文回了很多次, 都是一樣的內容:語言本身不是講求精確的工具, 主要目的是用於溝通, 能夠達成溝通目的, 那就是對的說法.所以「見人說人話, 見鬼說鬼話」雖然不是有正面意義的評語, 不過用在語言上是正確的.你字正腔圓的發出某個品牌最正確的發音, 結果聽的人不知道你在講什麼, 再來多費唇舌去解釋, 不覺得這個很無聊嗎? 要溝通的對象聽得懂, 比怎麼說才正確重要很多吧?!