• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

天南地北雙飛客 wrote:
請問上路怎麼翻成英文...(恕刪)


F_ _K ROAD

Tarunaka wrote:
這是幫你,別這麼不受教。幫你一步一步理解:台灣國語的「不會」,是從哪裡演變過來的。

台語怎麼回答人家的「謝謝」?你回答我這一句,我保證再多講一些「豆知識」。


科科科~現在有人自認為是老師了
01果然是很歡樂的地方

Tarunaka wrote:
你是這裡面腦子最清晰的人。

這個討論串,我一共遇到下面幾種人:

(1)至今不知道錯在哪裡;
(2)承認是錯的,但嘴巴不服:「錯了又如何」;
(3)承認是錯的,但認為「沒那麼嚴重吧」。

你是第三種,腦子最清晰。

第三種人有一種好處:懂得通權達變。心裡知道該講甚麼話,真的遇到不同地方的來客,他能很彈性地調整身段,求同存異。

沒錯:是沒到該批的地步。作為一個預備知識,記著沒啥不好。下回遇到別地方的來客,各自尊重一下,以雙方都懂得的方式溝通,就行了。

很多人都說:台灣人會作生意。作生意靠的當然不是第一或第二種人,這些人都跑來Mobile01與我Tarunaka瞎抬槓了。


Tarunaka大師意思是在01回文的多是第一.二類人
Tarunaka不也是閒閒的在01回文嗎?
當然不會是第三類人
A:謝謝
B:不會

這有什麼可以拿來探討的嗎??
每個國家都有自己發展出來的特殊用詞壓

你怎麼不問其他國家的特殊用詞哩

我說 你說話別人聽得懂就好了 何必探討這個
太無聊了
實在沒啥有趣的話題
算了自爆
螢幕花到 wrote:
"You don't have to"不應該翻譯成"你不應該..."而該翻成"你不需要這樣做", 這樣的說法我相信中文是聽得懂的

結論是
不是他把英文當中文講有錯
而是他英文中文都不太好
連"You shouldn't have"和"You don't have to"都分不清楚的人卻要擺姿態教印度人英文
就算內容是對的, 人家為何聽不進去也很容易理解
假設這篇是個問卷好了(畢竟標題 "「謝謝你」「不會」是正確國語????? " 是個問句)
大家都選了A
但樓主卻執意答案是B

我也讚賞樓主引經據典有很深的知識底子
但樓主這麼多回覆實在很像打太極

討論的過程很豐富 但是樓主聽不進去大家的意見
另一方面 樓主這麼多論點若是有說服力 相信很多網友已被樓主說服
但是檯面上的回應看來是沒有
大家說服不了樓主 樓主也說服不了大家 不是嗎?

到目前為止我還是認為「謝謝你」「不會」這用法並無不妥
本地人用得很習慣是事實 要迎合各地人而抑制本地文化發展也不合理
對於有疑問的外地人我也樂於解釋
不接受不尊重在地文化的外地人(或本地人)我也沒意見
當然內地人要說"沒事" 港人要說"不該" 我不會(也不應)反對

經過了這麼多討論
我相信語言這工具怎麼使用大家都有個譜
關於這主題說服不了對方再這樣下去也只是練打字
言盡於此
Tarunaka wrote:
女朋友在催了。我得上...(恕刪)


我想我的 "不會"

我會翻成 "不用客氣"

當有個老外跟我說tnank you 我會回 "you are welcome"

而不會變成tnank you "i can't"

難道你是回"i can't"?
或是你朋友回"i can't"讓你心有所感?



另外絕大多數的男性都對朋友說過"幹X娘"
但是我想沒有一個男的口語上說"幹X娘"
實際上是真的胃口這麼好 準備要脫褲子
15151515151515151515
應該會吧
我有個問題..
主題明明討論的是"國語"
怎麼會扯到英文台語的????

  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?