• 35

只要有心 英文並不難 英文問題發問區


無畏佈施 wrote:
有高中生說再見時講的是Ta-ta. 對方也回Ta-ta.
請問這種用法常用嗎?...(恕刪)


Ta-ta is short for “ta ta for now”.

網絡上短寫 TTFN 很多人用的。

ta ta 類似中文待會見。
有一個英文字, 用中譯英去想, 把我害得好慘. 分享一下以免版上的人也受騙.

那就是 "Multiple Choices" 這個字.

剛到美國唸書的第一次期末考出現 Multiple Choices & Essay Questions 兩大類. Essay Question 沒問題, 那是申論題. Multiple Choices 也很直接, 中譯英不就是 "多重選擇" 嗎? 沒想到老美也來覆選題這一套.

錯!

Multiple Choices 指的就是一般單純的選擇題. 如果是覆選, 它會說明正確答案可能不止一個. 老美的頭腦很簡單. 一般極少出現覆選題. 因為出題的人必須滿腹心機地整人.

結果我絞盡腦汁用盡時間去找那些根本不存在的答案, 換來的是選擇題零分. 那科只得 C -, 差點重修.

所以千萬不要都用直接的中譯英去看每一個字. 以後考試看到 Mulitple Choices, 不要上當.



大嘴盧魚 wrote:
有一個英文字, 用中...(恕刪)


TOEFL不也是有 multiple choices的問題?
想問 width的音標是[w ɪ dθ]
用機器發出來的音類似中文的"喂ɛ斯",ɛ的音哪來的,[id]=[ɛ]??????????的音

TRANSPORT SYSTEM COMPRISING A TRACK AND A BODY MOVABLE THEREALONG.

therealong 怎麼翻譯才好
請問一下

形容食物的單字 有哪些?

juicy
tender
soft
crispy
delicious
tasty
yummy
其他還有甚麼啊?
px3133 wrote:
想問 width的音...(恕刪)


[w ɪ dθ]是正確的。但d的音你可能沒聽出來,它是順著I的音後用舌頭頂到上牌牙齒後面帶過發音的。然後又緊接著發θ的音。


杜傑克 wrote:
TRANSPORT SYSTEM COMPRISING A TRACK AND A BODY MOVABLE THEREALONG.


這個句子不正確,而且最後的單子我沒看過我想應該是寫錯。



Their transport system comprises a long track and a movable body.


hitechfaithful wrote:
形容食物的單字


meaty
fishy
smelly
disgusting
revolting
rotten
sh i t
段擎綸 wrote:
這個句子不正確,而且最後的單子我沒看過我想應該是寫錯。



Their transport system comprised of a long track and a movable body.


我原本也是以為對方誤繕

但在好幾份文件都有看到這種寫法

似乎有"穿過"的意思

範例

討論串
杜傑克 wrote:
我原本也是以為對方誤...(恕刪)


看來半天,覺得是----跟隨著預定的軌道(跡)/方向運行。


from http://www.patentstorm.us/patents/5007210.html

Device capable of suction-adhering to a wall surface and moving therealong

Abstract
A device comprising a main body and vibration generating means mounted on the main body. The vibration generating means imparts a force in a direction away from a wall surface and a force in a predetermined direction along the wall surface to the main body of the device. As a result, the main body is moved along the wall surface by the above force in the predetermined direction along the wall surface.

不過真的沒有人看過這個字。除了在 patent office 的文件裡面。
算是今天的每日一字吧。

所以你的句子是跟上面專利申請的標題一樣,不是一般書寫的英文。

TRANSPORT SYSTEM COMPRISING A TRACK AND A BODY MOVABLE THEREALONG

傳輸系統包含一個軌道還有一個可順著軌道移除的配件。

這樣好不好?

段擎綸 wrote:
看來半天,覺得是--...(恕刪)




多謝段擎綸大的解惑
  • 35
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 35)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?