• 35

只要有心 英文並不難 英文問題發問區

首先,如果我沒有弄錯你的意思,應該是un-tagged packets(沒標籤的封包),不是un-tag packets


px3133 wrote:
Send un-tag packets to port 1 of the DUT from the local machine. Port 26 of the DUT is the outgoing port.
(send在這裡是動詞對吧,不定詞(set to) ==名詞??,因為我之前都是這樣寫Set to port xx of DUT is xxx mode....orz)




Set to有兩種用法
1. Set ... to ...,直譯的話就是"把...設定成..."
例: Set the port number of the management port to 21.
2. ... is set to ...,直譯的話就是"...被設定成..."
例: The port number of the management port is set to 21.

如果你是在教讀者怎麼做這件事,就可以用"命令式"的語氣,也就是直接用第二人稱動詞來寫。上面的用法1就是命令式,應該是你要的。用法2只是在說明一個事實,沒有"教"的意味在裡面。


px3133 wrote:
我想確定一個問題: from the local machine是修飾un-tag packet但不是也有可能是修飾 port 1 of the DUT的The DUT


當然。所以這邊要搭配語意來判定被修飾的是誰。DUT (device under test)本身應該就是一個獨立的裝置,跟local machine(也就是PC)之間應該不會有甚麼to/from的關係,所以可以判斷這裡是在說un-tagged packets from the local machine.


px3133 wrote:
Port 1 of the DUT is incoming port and port 26 of the DUT is outgoing port
Send un-tag packets to incoming port from local machince
Verity that the outgoing packets are all un-tag


Port 1 of the DUT is the incoming port and Port 26 of the DUT is the outgoing port. From the local machine, send un-tagged packets to the incoming port of the DUT. (這樣說就不會有疑慮,或是"from the local machine"就直接拿掉了,不一定需要) Verity that the outgoing packets are all un-tagged.


px3133 wrote:
Set port number of management port to port 21, the VLAN ID to VLAN 100 and VLAN mode to access mode


這樣應該是最清楚的。Set...to...跟...be set to...的差別我上面已經有試著說明了,希望有幫到你。

px3133 wrote:
Send un-ta...(恕刪)


Send untagged packets from tester to port 1 of DUT.
Validate the above test packets trasnmitted by port 26 of DUT as untagged.


Configure port 21 as Management port, VLAN 100, and single-tagged.
請教一下
依些英文病痛
我該怎麼說呢?

A: How do you feel?
Q: I have a toothache, headache, sore throat

但是 像是

內出血 internal bleeding
眼痛 Eyes irritation(是這樣嗎?)
水泡 Blisters
關節炎 Arthritis
便秘 Constipated
抽筋 Cramps
食物中讀 Food poisoning
骨折 Fracture
貧血 Anemia
消化不良 Indigestion
尿道炎 Urinary tract infection
骨質疏鬆症 Osteoporosis
扁條線發炎 Tonsilitis
痛風 Gout

也可以說 I have a ..... 嗎?
還是應該是別種說法?


另外
對甚麼東西過敏
是不是
i am Allergy to xxxxxx. 這樣ok?


還有 有時候 手麻了 腿麻了
該怎麼說?
my leg / arm is numb 這樣對嗎?

hitechfaithful wrote:
依些英文病痛
我該怎麼說呢?


老實說,各種病症的說法很多種,很難一一列舉

I have.../I have a... 是常見說法,例如I have arthritis,你舉的I have a headache,很多病症都可以用這種說法 I have a bone fracture. I have blisters on my foot. 等等

另外如 internal bleeding,He has an internal bleed可以,或是另一種常見的說法是 He's bleeding internally. 或是具體的說法如he's bleeding into his abdomen.

便秘的話,是I'm constipated. I'm constantly troubled by constipation.

痛風的話,似乎是說I'm having a gout attack

另外還有一種說法是have a...outbreak,例如She's having a cold sore outbreak.

只能一種一種學吧



hitechfaithful wrote:
對甚麼東西過敏


I'm allergic to ... -> I'm allergic to shellfish.


hitechfaithful wrote:
手麻了 腿麻了


hand/leg fell asleep -> My hand/leg fell asleep.
1.測試DUT的硬體的LED
Test that hardware LED of DUT

Test hardware LED of DUT

Hardwawre LED of DUT be test

語意都怪怪的。(希望是在陳述或命令一件事情的語氣)

2.兩個設備的實體連接要怎麼說比較通順

ex: Fiber port of DUT link fiber port of local machine.
ex: DUT link local machine with fiber media
link用在實體線路的佈圖上是不是不適合可用(connect也怪怪的)


thx
px3133 wrote:
1.測試DUT的硬體的LED


Test the LED component of the DUT's hardware. 如何?

其實不加hardware的話似乎比較順

Test the LED on the DUT. 應該也是很清楚才對


px3133 wrote:
2.兩個設備的實體連接要怎麼說比較通順


直譯的話

The connection between the two devices.

Dola's Door wrote:
直譯的話

The connection between the two devices.


這裡不應該再加定冠詞 the,the 有指示特定某物或人的意思,所以第一個 the 沒什麼問題,數量詞+可數名詞很少再加一冠詞。另外就是同一子句出現兩個 the 也造成 redundancy ,若要用應要切成兩個子句來用才洽當。

Curtis_l wrote:
這裡不應該再加定冠詞 the


看情況

重點是,如果是在說特定的兩個裝置(例如在這句的上文已經有提到這兩個裝置)之間的connection的話,就在two devices加the,如果是在說任兩個裝置之間的connection,則不加。
再次請教
the 這個字
有時候唸 "了"
有時候唸 " 裡"

"了" 是一般碰到 母音開頭的字
the chair, the table, the shop, the food

"裡" 是碰到 子因開頭得字
the egg, the umbrella, the armchair

但是 為什麼是唸

the"了" one and the"裡" only呢?
hitechfaithful wrote:
再次請教
the 這個字
有時候唸 "了"
有時候唸 " 裡"

"了" 是一般碰到 母音開頭的字
the chair, the table, the shop, the food

"裡" 是碰到 子因開頭得字
the egg, the umbrella, the armchair

但是 為什麼是唸

the"了" one and the"裡" only呢?


你搞反了吧. the chair, the table ... 都是子音開頭. the egg, the umbrella .. 都是母音開頭.

不過這可能是筆誤.

至於 The one and the only one, 前者唸 "了" 因為 one 發音是 "w" 開頭, 是子音. 後者唸 "裡" 因為 only 發音是 "翁" 開頭是母音發音.

很多字, 字母是母音開頭, 但發音是子音. 如 unit, one. 反之有些字是子音開頭, 但發音是母音, 如 hour. honor.

the 唸 "了" 或 "裡", 要看跟隨字的實際發音而不是字母.

不過有些字發音似乎是一樣 (但實際有微別), 顯然把老美也搞昏了. 比方說 year, 大家都知道那其實是子音開頭. 所以一定是 a year, 而不是 an year. 但幾乎是相同發音的 ear, 上 Google 看看, 有人用 a ear, 也有人用 an ear.

其實正確答案應該是 "an ear". 因為 ear 的起音是 "i" 是百分之百的母音. 可是 year 的起音是 "j" (音標), 是子音. 但兩者發音非常接近以至老美也會誤說為 "I've got a ear infection". (我有一隻耳朵發炎).
  • 35
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 35)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?