• 61

刪除

所以大陸人說英語的口音普遍都滿詭異的,除非有認真去學的

js4042 wrote:
多謝您的指正。注音...(恕刪)
yangqian wrote:
這用了幾十年 好像...(恕刪)

照你這麼說老外來到台灣,
學學台灣的注音也無不可啊,
來台灣就學學台灣的規矩。
面對壞事的態度,決定了你心情的高度; 做人的態度,決定了你名聲的高度; 做事的態度,決定了你成就的高度。
注音符號發明來是用來注中文,不是用來注英文的,英文本身就已經是聲符了,你邏輯不要這麼歪好嗎
kantinger wrote:
那教小學生怎不用注音注英文就能了呢?

77snow88 wrote:
注音符號發明來是用...(恕刪)


會嗎?

如果拉丁能注中文注音怎不能注英文

刀叉吃中餐用筷子吃牛排如何?
老外又不是洋大人 又不需要跪舔 你們覺得注音好就要求老外用注音


我上次就說過 大陸人的心態是白皮算毛 而台灣人把洋大人的體驗真當回事

不過台灣同胞別心堵 我們還有跪台辦跪舔你們啦

77snow88 wrote:
所以大陸人說英語的口...(恕刪)



大陸人說英文口音怪跟漢語拼音使用有半點關係? 難不成台灣學生的口音個頂個的標準?

無非是用不用功,有沒有語言使用環境的問題。

再就是大陸的英語傳統教學是重讀寫不重聽說。2000年後開始有很大改觀。


這個議題很有討論的深度與空間,加上我曾經是語言學系畢業的,容我加入我的想法。
注音符號要不要廢除要從很多角度來看,絕對不是說少數人或是為了接軌世界就要廢除。
沒有那麼單純簡單。


語言學,中華文化的角度
中文字體是象形文字,表意字。
看到文字基本上大約就能猜出它的意思。
精髓是在於中文文字本體。怎麼發音雖然重要,但是比較上則較為其次。也因此才又方言百百種。
注音符號是為了統一中國的文字發音而制定出來的。
每一個字母的發音,是以北京話(國語,Mandarin,北京語)為標準。
注音符號的寫法/筆畫,我的瞭解是參考中文字體寫法(有錯請指正)。
也因此,注音符號會有撇有捺有勾etc...

中文字體本身又是象形文字,在世界各地主要的語言文字也算是特別的。
注音符號被賜予的“任務”是統一中華文化字體的發音學習,光這點就足以被列入世界遺產的。
從中華文化的觀點,注音符號與象形字體的關聯則是怎麼樣都要保存下來。


國際接軌,經濟商業的角度
現有的世界規矩,是以拉丁/羅馬字母為最主要的文字系統。
法語,西班牙語,英語,馬來語,etc....太多太多了。
雖然各種語言的發音不盡相同,但是寫法基本上是一樣的。
從便於學習的角度,世界大熔爐的觀點,提高效率的想法......注音符號是應該廢除而導入拼音的。
但是這裡的廢除不是指完全不使用,而是可以如同音標的方式出現在字典或是書籍上。
最直接的例子為英語的音標。

有語言系的朋友指出,注音符號因分辨的出韻母和聲母,從而判斷出真正的中文字發音。
因此,不應該廢除注音符號而使用通用拼音或是漢語拼音。
我個人認為,這個觀點不完全正確。

從語言學的這個角度看,中文字體的發音是後來才加上去或是配上去的。
不論是注音符號/通用拼音/漢語拼音,它們的目的都是讓發音可以文字化用於學習。
只要分別配對聲母跟韻母,學習個別的正確發音。那基本上問題就不大。


有網友說用通用拼音的發音念中文比漢語拼音順,有些則說相反。
這都是有了原本已知羅馬字母發音的先入為主概念。
如果已經有這樣的概念,那不論是通用拼音或是漢語拼音都沒有100%發音正確

以地名基隆為例
通用拼音:Keelung(英文的唸法會是 Key Lung。鑰匙肺?)
漢語拼音:JiLong(英語的唸法會是 Jee Long。感覺較接近原本發音)

本來羅馬字母就沒有一定的發音規則,各國語言不同
用羅馬字母學習中文的發音,最理想就是學習各個字母對應的發音法。
這樣不論是通用拼音還是漢語拼音,都沒有太大的差異。

對面的世界影響力擺在那裡。
很現實的,歐美人士學習中文自然是以漢語拼音為主,東南亞的華人多數也是如此。
這已經是既定的潮流與方向,憑台灣己力恐怕無法有所更改
從與世界接軌這個角度來看,在台灣漢語拼音是有取代通用拼音的必要性。

其它
有些網友提出日文的平假名&片假名,做為不該廢除注音符號的例字。
日文的平假名,其實也是參照漢字而發展出來的的表音文字。
現在的普遍認知,應該是古代日本人們用來簡化漢字寫法,同時也想用來發音而發展出來的。
片假名則是從楷書演變而來的,現在主要用於表示外來語的發音。

用平假名可以寫出一篇文章(古代一般給女性用,當初屬於較為低俗的文字寫法),但是片假名狹義上不可以。
但是,同時都可以用於“音標符號”而且都是表音文字(看起來又有象形文字的成分)。
這跟現代日本人有時候表達時,總是曖昧模糊不清,有異曲同工之處。

改變不見得是好的,看看對面的簡體字就知道。
把整個中華文字的精髓都搞不見了。

而韓文/朝鮮文,則是去漢字化把發音系統化。
雖然感覺把自己的文字文化弄不見了,但它們這套卻可以套在任何沒有文字的語言系統裡面。
想想看,這個改變還真的蠻厲害的。

反正,以後都是靠腦波再溝通了,應該也沒差了吧?????
大致看了一下樓主的文章,沒仔細爬完其他回應
不過我個人的看法卻和樓主意見相左

現在是外國人學習中文,用「他們的方式學習」,那我們也要同化成他們的方式?

我是1981(民國70年次)的半中年人,國小時候開始有美語補習
那時,有很多同學在學英文時,狗 dog,記法是用中文「逗個」,或「注音」
(小遺憾的地方,mo1的文章自已就禁打注音,怪事…)

假設中國人全用自已理解的音來學習英文,那就會跟日本一樣
因母音符號的不齊全,導至發音的不正確。
為避免如此,所以我們學習方式是用他們的「kk音標」來重新學習發音
如此一來,「kk音標」不正是外國人的「注音」了嗎?
A念成「阿」 U念成「嗚」 我們還不是必須再學習一次?
中文的發音,真的用26個字母即可全部發音完畢?
X念成注音「嘶」的音,我也是偶然才知道= = 這是對岸創造出來的,不是外國人教的

反觀外國人,他們學習方式,用羅馬拼音也好,通用拼音也好
很多字還是有我上面說的「母音符號的不齊全,導至發音的不正確」
最簡單的「劉」,用現行大陸的羅馬拼音來看,發音卻是「牢」的音
但我們都知道,那字叫作「劉」
周杰倫的周,用現在的拼音,卻有一點帶「翹」這個字的音

這是個時代潮流趨勢和正確學習的問題
當然注音在學習中文上面有所不足,但我還看不出用羅馬拼音會比注音來的好
難道只因為要和國外一樣,所以我們丟棄自已的東西?

是的,大陸人口多,他們都這樣子學。那我用一個假設
如果我們都用中文或注音去學,那外國人要丟棄他們的KK音標來學我們的注音嗎?
不會吧…
既然如此,為何我們要管外國人怎麼學中文?
吃飽撐著而已

這不是法律,國際慣例如何,我們卻不用,我們要與國際接軌,所以我們改
但口語不同的
中國到現在還南腔北調,各地年輕人鄉音重的不得了,你認為原因是什麼?

izacriesz wrote:
給所謂的廢漢字論者:
語言本來就是多樣性
語言本來就是搭配不同的文字
韓國 越南去漢字化很成功?
為什麼日本到現在還沒有辦法完全去漢字化?到現在還在辦漢字檢定考?

想不到中文要怎麼去漢字化.........
我們不像日韓越南本來有自己的拼音文字已經足以表意
但中文本來就是以單一文字表意
去掉漢字我們要用什麼書寫?
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?