寫信請教了台大中文系的柯教授,關於姍姍來遲那一句是不是有不適當的地方,因為覺得用法怪怪的.柯教授非常熱心的回應真讓人感動,以下是教授的解答內容1,姍姍來遲:用於等待其人,對方遲到時方可用。2,秀麗:通常不用於男子。若有意影射對方很「女性化」,則姿態亦可以「姍姍」言之。「終於」原是要加在「來了」之前,以表示等待之後仍然實現了。但「姍姍來遲」則指其來的狀態,意思分歧,因而同時使用的效果不佳,比較好的說法可以是:她終於來了,雖然姍姍來遲。