andy9999 wrote:
神劍闖江湖)= 刀疤小子 (好像小子還蠻流行的,可是劍心應該也老大不小了吧!!)恕刪)
這個是浪客劍心吧,我的最愛之一,你寫的這兩個翻譯,我都沒聽說過
andy9999 wrote:
鞋妹..幫你解危一下...(恕刪)
其很多都是網友故意搞笑的,可能惹得臺灣的網友誤會了,還有泰坦尼克和越獄也被這樣惡搞的,看看這篇帖子就知道了
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/filmtv/1/184588.shtml
大陸的整個翻譯習慣是直譯和音譯,基本就是對每個詞直接翻過來,不會像臺灣會修飾很多,我們上學的時候,老師教的是翻譯一定要信、達、雅,先是信和達,最後再考慮雅