首先,是 newspaper 不是 newpaper
以我來看前三句都不對勁
第一句 "When I was in high school, I had ever written a fiction for student's newspaper."
When I was..., I had ever written... 我好像沒看過ever這樣用,雖然上面有人說是 "常常"的意思。
It is the longest relationship (that) I had ever had.[註] 或 Anything (that) had ever happened. 倒是可以這樣用。
要不然就是 When I was in high school, I had never written a fiction for student's newspaper. 似乎說得通。意思便是:當我還在高中時,我還沒替學生報紙寫過小說。(換句話說,之後有寫。如果之後還是沒寫過,那也不會這麼說的)
第二句 "When I was in high school, I have ever been writting a fiction for student's newspaper."
When I was in high school, I have... 前面 When I "was" , 後面 I "have" 時態已經對不起來。明明在說過去的一個時間點(When是一個時間點),怎麼又跳到現在?
另外 have been writting... 這種進行式的的條件句應該是會接 since... 或 for xxx years or months. 而不會接 When I was 這種一個時間點的條件句。
ever放在這裡也是跟第一句一樣,我是沒什麼印象看過這樣用 ever 耶。
要說 I have been writting a fiction for student's newspaper since I was in high school. 文法上好像通,但是意思很怪。這是說我打自高中就開始替學生報紙寫一篇小說直到現在都還在寫。(很神奇啊!)
這句要改寫,可以寫成 I have been writting fictions for student's newspaper since I was in high school. 就勉強說得通。雖然還是有點意思上的怪怪的,因為聽的人就會想:那你畢業了還繼續寫替學生報紙寫小說嗎?
第三句 "When I was in high school, I have written a fiction for student's newspaper."
前面 When I "was" 跟後面 I "have" ,時態上應該是不能不一致。已經限定要講的是過去特定某個時間點的事,後面卻變成 現在的事。要改的話便是 When I was in high school, I had written a fiction for student's newspaper. 我高中時就有替學生報紙寫過一篇小說了。
第四句 "When I was in high school, I wrote a fiction for student's newspaper."
應該是通的。我高中時,曾替學生報紙寫過一篇小說。
因為不是學英文的,所以只是我的直覺,或許有誤也說不定。
[註] 這例句前後時態不一致倒是說得通的。因為 It is the longest rehationship是一件到現在都為真的事實陳述,而那段關係是我曾經有過的(過去的)關係。
Who needs a lifestyle-statement SUV?