• 3

我對Discovery的好印象敗光了!

sef96121 wrote:
生產線上:第四集避震...(恕刪)

基本上減震統才是對的。
因為這東西只能"減少震動"並不能"避免震動"。
一般節目結束後的螢幕會跑工作人員表,我記得以前外文專業節目,會出現感謝某某教授或是其他專業人士的校稿,Discovery Channel似乎是沒有。也許台灣的代理商只是把這個頻道當成商業娛樂頻道經營,找個英聽不錯的人就可以翻譯,不看重其中的專業性。但實際上,幾乎所有的觀眾群都是把這個頻道當成專業頻道,雙方認知就出現落差,翻譯品質自然就不好了。

不過其實也不須要一些翻譯錯誤就把「Discovery的好印象敗光了」,我覺得沒那麼嚴重啦!
不知道要簽什麼的說‧‧‧
Discovery Channel的翻譯沒那麼糟吧,
版主如果想大開眼界的話,小弟建議您去看看衛視西片台的翻譯
那才叫精采絕倫.
mpsimon wrote:
Discovery ...(恕刪)

衛視西片台的中文字幕我覺得水準不一,好像他們頻道沒有專責的翻譯人員,似乎是直接拿上市的DVD挖裡頭的字幕來用的,
有些片子更扯了,甚至是拿港版的字幕,看得更痛苦........
asnplyer wrote:
題外話...有人 知...(恕刪)

我都是在nio電視網查節目表的,收錄的範圍大概到下下禮拜都有吧。

m91 wrote:
避震器 翻 減...(恕刪)

真的沒上說不知道,又上了一課。
娘什麼!老子都不老子了。
pcgamer wrote:
衛視西片台的中文字幕...(恕刪)


差點忘了一件事,衛視西片台播的電影,如果片中出現了非英文的對白,
而這個對白要是沒有用英文字幕表示的話,他們還是照樣翻譯出來,
除了顯示出中文字幕之餘,還會同步顯示翻出來的英文字幕,這一點我覺得超級體貼的,
其他頻道都只是用個『(外語)』這樣來交差,即使是HBO還是Cinemax也不例外.......
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?