一般節目結束後的螢幕會跑工作人員表,我記得以前外文專業節目,會出現感謝某某教授或是其他專業人士的校稿,Discovery Channel似乎是沒有。也許台灣的代理商只是把這個頻道當成商業娛樂頻道經營,找個英聽不錯的人就可以翻譯,不看重其中的專業性。但實際上,幾乎所有的觀眾群都是把這個頻道當成專業頻道,雙方認知就出現落差,翻譯品質自然就不好了。不過其實也不須要一些翻譯錯誤就把「Discovery的好印象敗光了」,我覺得沒那麼嚴重啦!
mpsimon wrote:Discovery ...(恕刪) 衛視西片台的中文字幕我覺得水準不一,好像他們頻道沒有專責的翻譯人員,似乎是直接拿上市的DVD挖裡頭的字幕來用的,有些片子更扯了,甚至是拿港版的字幕,看得更痛苦........
asnplyer wrote:題外話...有人 知...(恕刪) 我都是在nio電視網查節目表的,收錄的範圍大概到下下禮拜都有吧。m91 wrote:避震器 翻 減...(恕刪) 真的沒上說不知道,又上了一課。
pcgamer wrote:衛視西片台的中文字幕...(恕刪) 差點忘了一件事,衛視西片台播的電影,如果片中出現了非英文的對白,而這個對白要是沒有用英文字幕表示的話,他們還是照樣翻譯出來,除了顯示出中文字幕之餘,還會同步顯示翻出來的英文字幕,這一點我覺得超級體貼的,其他頻道都只是用個『(外語)』這樣來交差,即使是HBO還是Cinemax也不例外.......