• 3

請問...要說啥笑話給外國人聽...他們才會聽的懂...而且一定會哈哈大笑的??

剛剛想到的:

你就直接問他們,依法律規定,你們一年有幾天假?
對方大概都會說,22天或一個月等等...
你就跟他說:在我們國家是七天!

他會開始問你是哪個國家的,既可作國民外交,對方又會笑,又可打開話匣子,一舉數得!


另一個是因為身邊不少丹麥人

常常吃完飯要收盤子,服務生會問: Are you finished?
聽起來很像: Are you Finish?

他們都會自嘲: No, I am Danish.
YCCheng wrote:
某日在報上看到吸煙對...(恕刪)


這是西洋人幽默邏輯的一種
說實在的,要找台灣本土笑話來翻成英文給外國人聽,還要覺得好笑,難度粉高XD

===========================================

捕"魚" (相信小學時都讀過這篇,應該還記得吧? )

一位對家庭不滿的小學生,

在學校的桌子上刻下了他的心聲:

「天這麼黑風這麼大,

爸爸上班去為什麼還不回家,

聽媽媽狂風怒吼真是叫人害怕,

爸啊爸有種就把阿姨帶回家。」


=============================================


老師:「你又遲到了!用一句成語說明現在的情況,說得好就不罰。」

學生:「相見恨晚!」


=============================================


小孩正翻看我以前買的聖鬥士的漫畫,也不知道看到了第N集,

突然他對我說:聖鬥士中最厲害的武器應該是「雅典娜的 血」!

我說:「好像是」。

小孩說:「肯定的!因為任何物體隨便粘點雅典娜的血都會獲得一個高層次的昇 華,

例如神聖衣就是粘了雅典娜的血由青銅聖衣變的。」

我說:「是啊,書上就這麼寫的」

小孩說:「那...雅典娜月經來的時候,馬桶不就變成黃金神馬桶咯?」

我暈:「應該是吧...」

小孩繼續:「海王波塞冬之所以想娶雅典娜,

目的就是為了練就他的黃金槍,你說是不是?」


=============================================


真的很好笑~~文言文翻成白話竟然是這樣~~~讚啦!!
時代真的不一樣了!! 現在小朋友的國文程度.....實在很 ....................
有想像力


原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧

原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯

原文:性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯

原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句

原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米

原文:晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去

原文:贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴
翻譯:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力

原文:極其言 茲若人之儔乎 ?
翻譯:講的就是這種人啦

原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?

這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別!?
jkling wrote:
學小鐘阿什麼是李小龍...(恕刪)

這個應該是對國語發音才有用吧(苦笑)

外國是單字發音跟「茶」的國語發音又不同,
外國人只會問:

「 Tea ? 」
做鬼也風流
漢堡的笑話

once a day, a hambuger was walking on the street, suddenly,
he felt hungry, then, he ate himself

我是覺得很好笑啦
我說給我美國ABC以及白人朋友,他們覺得很好笑就是了
這裡的都蠻好笑的

Maxim

ex:

Did you hear about the new paint color that’s coming out?

It’s called blonde.

It’s not very bright, but it spreads easy.


bryansun wrote:
once a day, a hambuger was walking on the street, suddenly,
he felt hungry, then, he ate himself ...(恕刪)

這個笑話的台灣版就是
『有個人叫小蔡,走著走著就被人端走了。』
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
I went to bangkok to bend my cock

下一位~~~~~~~
問他
What does "OGC" stand for?
外國人是不會看直的~~~~
每當他們知道答案時,他們都笑的要死
西瓜與榴璉打頭... 哪個比較痛...

問這個比較好...

阿胖技研,專研資訊相關技術!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?