而Johann的希伯來文發音近似 "友翰"也就是 聖經裡面翻譯的"約翰"
所以John翻譯成"約翰" 跟日文一點關係都沒有 充其量只能說中文和日文都是照原始希伯來文/聖經中的翻譯而來的
不過近來很多中文翻譯倒也沒有完全遵守不變 而是顧慮到好不好唸的程度
像 艾爾頓。強 (Elton John)
奧莉維亞紐頓。強 (Olivia Newton John) 等
很多人物的名字 在經過英文的轉換後 因為要保有原來的字母拼法但又要以英文拼音方式去發音 結果都失真了
像凱薩大帝的名字 Caesar 英文發音聽起來像 "西瑟"
問題是Caesar本來就不是英文 是拉丁文 而拉丁文的正確發音是['kaisar]
所以中文的翻譯"凱薩"反而比英文念法更接近原始正確的發音
至少中國的民法是抄日本的. (日本抄德國, 德國抄法國, 天下文章都是抄來的)

我有研究過西班牙跟葡萄牙的說法, 當年的傳教士是這兩個國家.
如果有聖經的話, 應該不會翻成約翰.
中文新約聖經最常見的和合版, 是 1900 年以後才出現的.
這個年代的書籍很多翻譯自日本,
而當年日本很喜歡用漢字來翻譯外來的東西,
例如比律賓群島, 紐育, 巴里, 獨逸, 伊太利亜, etc.
所以從日文翻譯也不無可能.
p.s. 德文的皇帝 Kaisar, 唸起來就像是凱薩.
我最喜歡的 Oskar von Reuentahl 最喜歡說 "Mein Kaiser".
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
內文搜尋

X