• 18

"Taiwan" 其實是日文發音?

xvi wrote:
有聽過一說說台灣是"...(恕刪)


這樣的講法,感覺冤氣好重喔...
台灣在日本語的發音因該是音讀吧 所以當然像
樓主阿樓主 你還是把主題修改一下吧

我強烈懷疑是日本人的緣故 ~~ 姑且不論你的論述對錯

立一個肯定句的主題 ~~ "Taiwan" 其實是日文
但是 自己心裡卻是疑問句 ~~ 為何二十世紀變成了台灣 我強烈懷疑是日本人的緣故

是現在年輕人的語言表達能力退步了或者是自以為是的毛病呢

虛心受教點 01有很多神人魔人的
早期地圖的確都以 Formosa 稱呼台灣,而有的地圖會在今日台南一帶標示 Tayoan 或 Taiuan 等
大抵上當時西方人可能以 Formosa 稱呼台灣島,而 Tayoan (大員、臺窩灣?) 等則是一個地方上的地名
不過到後來台灣逐漸成為全島的名稱
在 1735 年法國出版的一份地圖中,台灣上標示的是
TAI-OUAN ou ISLE FORMOSE ( TAI-OUAN 或 ISLE FORMOSE)
也就是這時西方也已經開始用 TAI-OUAN 來代表台灣了
之後有多份地圖也是做類似的標音

至於說拼成 Taiwan,而非 Thaiwan,應該是台語發音的原因

ypk wrote:
早期地圖的確都以 Formosa 稱呼台灣,而有的地圖會在今日台南一帶標示 Tayoan 或 Taiuan 等
大抵上當時西方人可能以 Formosa 稱呼台灣島,而 Tayoan (大員、臺窩灣?) 等則是一個地方上的地名
不過到後來台灣逐漸成為全島的名稱
在 1735 年法國出版的一份地圖中,台灣上標示的是
TAI-OUAN ou ISLE FORMOSE ( TAI-OUAN 或 ISLE FORMOSE)
也就是這時西方也已經開始用 TAI-OUAN 來代表台灣了
之後有多份地圖也是做類似的標音


我認為這個說法比樓主的說法有說服力多了
對西方人來說, 在當初台灣全島還沒有一個統一的名稱之前
自然會以自己之前對它的稱呼來作為一個地方的名稱
即使有了確定的名稱, 仍有可能會以原來的習慣稱呼它
例如我們到現在仍稱San Francisco為舊金山, 而甚少稱它為三藩市

而且對他們來說, 有意義的地名是重要的城市或聚落
就像會標出天津、北京, 而未必會標出當初的省份一樣
而隨著台灣這個名稱指涉區域的改變, 這個名稱代表的地方不一樣
自然就會慢慢的以台灣作為全島的稱呼
在一些比較早期的地圖中, 是以Formosa標示全島, 而以Taiwan或類似的音標示南部地區
而比較晚期的地圖中, 則會出現以Formosa加(Taiwan)來標示全島

要說是因為日本統治台灣後, 西方地圖才開始用Taiwan稱呼台灣全島實在有點牽強
如果要這樣說的話, 台灣設省, 確定了一個明確的行政區劃也是在十九世紀末的事
在一些地圖中更有可能因此而將台灣這個名稱從南部地方擴大到稱呼全島
去當日本人 如何?
親愛的約翰先生
自從看你發文虧中華代表隊得不到半面獎牌
就對你很反感
這篇文章就當笑話看看

別再自以為是了
每次感覺你發文的口氣
總是很武斷
一副一定對的樣子

richard7416 wrote:
親愛的約翰先生


英文裡有一個 Dear John letter
是指女朋友寫給男朋友的分手信


歡迎英文達人來指教
王建民的是因為之前使用威妥瑪式拼音.
以前很多人用這樣的拼音.

有反面意見的人請舉出實際的例子,
請勿做人身攻擊.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
日本的確是中文. 因為是武則天給的名字.

比倭奴好太多了.

事實上中國周邊的國家, 中國從來沒有給過好聽的名字.

例如土方, 吐蕃其實音都很像 Tibet,
但是字就很難看.

英國沒記錯的話, 在鴉片戰爭之前還有加犬字旁.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
我聽說
秦朝徐福率500童男童女建立日本國
這樣,日本算不算是中國殖民地
  • 18
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 18)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?